Что-то часто я в последнее время вспоминаю Патрикеевну... Вчера вспомнила в связи с тем, что опубликовала повесть, идею которой подала эта предательница. А сегодня я вспомнила момент, о котором я уже писала и который меня очень удивил:
- Какое время?
- Ой, я забыла, как по-русски Present Perfect!
Девочка русская... Не билингв... Все грамматические категории должны в её сознании по умолчанию сравниваться с русским языком. К тому же время - это один из немногих моментов, который в русском легче, чем в английском. Всего три времени! Ну да, два варианта будущего, но это тоже достаточно легко объяснить иностранцу. Так почему же Патрикеевна забыла нормальное русское название прошедшего времени? Она употребляет глаголы и думает, что употребляет их в Present Perfect? Да нет, вообще, наверное, не думает... Мы говорим на автомате, но неужели при анализе предложений не должно вылезать именно русское название?
Эту историю я рассказала Творческой в связи с похожей ситуацией...
- Творческая, какое время?
- Время... постоянное!
Постоянное... Это настоящее? Но тот глагол стоял в прошедшем времени... Творческая, как я поняла, достаточно неплохо знает английский. В начале занятий я попросила её вслух прочитать текст о мнемотехнике, где встретилось слово draw, которое надо было связать с дровами. Произношение идеальное! Я не могу этим похвастаться... А ещё я знаю, что Творческая ездила на какую-то олимпиаду по английскому. К чему я это? Ведь в этом диалоге мы вообще не касались английского! Да к тому, что человек знает 12 названий времён из иностранного языка (Творческая тоже не билингв, не думаю, что это всё можно употреблять интуитивно), а три времени родного языка запомнить не может! Может быть, у обеих слишком сильно желание куда-то свалить, поэтому они легко запоминают грамматику иностранного языка, а на родной плюют с высокой колокольни?
На уроке с таджичкой Гайдой не произошло ничего примечательного, кроме того, что я подумала: "Какой ужас! Зачем же я так издеваюсь над русским языком, объясняя его через английский?" Надо было объяснить разницу между "идти", "ходить", "ехать" и "ездить". Чем отличается "идти" от "ехать", Гайда знала, но неточно:
- "Ехать" - это на машине, "идти" - не на машине.
- Почти. "Ехать" - на любом транспорте, не только на машине, а "идти" - пешком.
- Да, я это и имела в виду.
- А знаете, чем "я иду" отличается от "я хожу"?
- Нет.
- Систему времён в английском знаете?
- О, знаю!
- "Иду" - это Present Continuous, "хожу" - Present Simple.
Ну не знаю я, как по-другому, потому что не изучала методику преподавания РКИ! Может быть, когда пакет закончится, передам Гайду Анастасии... Что самое удивительное, на такое объяснение Гайда радостно кивнула. Жаль, что следующая тема по плану - "Падежи". Я на всякий случай объяснила более подробно:
- "Иду" - в данный момент, "хожу" - всегда, обычно, часто, иногда, редко или никогда.
Оказалось, с наречиями времени Гайда путается. Мне бы и дальше через английский объяснять, но я вспомнила Апокалипсию Армагеддоновну и выдала эти наречия с процентами...
- О, наглядное объяснение! - обрадовалась Гайда.
Вот это она поняла... Но обычное время глагола она не совсем понимает... Хотя я сейчас посмотрела, в таджикском тоже времён больше, чем в русском! Нужно запомнить три штуки! Что сложного? Неужели эта тема даже сложнее падежей?