Здравствуй, дорогой читатель! Сегодняшней темой станет могучий корейский язык!
Поводом для написания данной статьи послужила ситуация которая не так давно произошла со мной.
«후에» - «Хуэ, бхуэ, фхуэ»
Познакомился я с этим словом, когда заплутал в чужом районе и нужно было дорогу отыскать. Ну и попросил у стоявшего в стороне паренька объяснить мне правильный путь. Он понял и начал объяснять жестикулируя руками и показывая пальцем направление. И потом произнёс это слово "хуэ". Я немного опешил, но подумал, что ослышался. Поблагодарив и попрощавшись с ним, запомнил это слово и переспросил у знакомого значение этого слова.
Тот мне всё объяснил, что слово переводится, как "после". При произношении звучит не как чистое русское "х", а как комбинированное "вх" и "фх". Так я познакомился с этим корейским термином. Было забавно!
Если задуматься и вспомнить, то есть в корейском языке слова, звучание которых на русском будет звучать очень даже интересно.
За долгое время пребывания в Корее, я вроде бы и привык к корейскому языку, но есть слова, произношение которых вызывает порой невольную улыбку, а иногда и вовсе смятение. А всё из-за того, что сначала ты их пропускаешь через мозг по-русски и они начинают резать слух.
Я подумал, что хочу поделиться с вами этими словами, ведь это лишний повод просто улыбнуться и поднять себе настроение. Не воспринимайте эту статью серьезно)
Начнем, пожалуй, с имен. В корейском алфавите отсутствует буква «В», из-за чего произношение некоторых имен становится непривычным русскому уху.
«블라디크, 잘 지내요 ?» - или «Былядик, как твои дела?»
Друзья, да, именно так звучит имя Владик на корейском языке. Тут дело упирается в перевод той самой буквы "В". В начале и в середине слова она произносится как "Б", а в конце как "П".
Так же есть правило, что после согласной всегда идет гласная, поэтому между двумя согласными добавляется звук "Ы".
Есть у меня один знакомый Влад. Приехав в Корею он очень болезненно в первое время реагировал на такое к себе обращение. Согласен и солидарен с ним в этом, на русском языке звучит скажем так - не очень. Но со временем он привык. Правила есть правила. Однако, страдают такие имена, как: тот же Влад, Иван, и тд.
«비싸다» - «Писсада»
Еще одно слово, которое довольно часто встречается в повседневной жизни и порой уже сам произношу его, как само собой разумеющееся.
Впервые я услышал его в магазине, когда выбирал фрукты. Цены были космические. А услышал это слово от какой-то бабушки. Удивился вначале и не понял. Но бабушка неоднократно повторяла это слово, недовольно цокала и качала головой.
Есть другая форма этого слова, но она может звучать так же странно для русского уха: ПИССАЁ. Забавненькое словечко! А переводится просто, как - "дорогой". Например, (바나나는 비싸요) - Банананын писсаё. Думаю вы поняли, что это значит)
«여보» - «Ёбо»
Интересненькое такое обращение. Именно обращение и никак иначе! Таким образом корейские супруги обращаются друг к другу.
И пусть на русском языке это слово имеет непривычное звучание, но у жителей страны утренней свежести такое обращение - знак уважения к своей второй половинке. В этом слове сочетается симбиоз таких наших слов как: дорогой(ая), любимая(ый) и мой(я).
И всё это одним емким словом. Поэтому в корейском семейном кругу это очень важное и уважаемое обращение.
«여보세요» - «Ёбосеё»
Очень похоже на продолжение предыдущего слова не правда ли?
И если вы думаете, что оно как-то относится к нему, то, увы, нет. Но это слово вы услышите в современной Корее в день ни один десяток раз. Потому как это эквивалент русскому "алло"!
Так корейцы отвечают на самый обыкновенный телефонный звонок.
Но если нашему уху привычны выражения: алло, аллё или слушаю, то корейцы неизменно и всегда при ответе на входящий звонок говорят: Ёбосеё.
И одно из моих не то чтобы любимых, но очень памятных!
«북한» - «Пукан»
Очень такое интересное словечко!
Могу с Вами поспорить, что его перевод вы ни за что не угадаете! Если, конечно, раньше его не слышали и не знаете смысл. А между тем, так обозначают целую страну! Угадаете какую? Соседка Кореи Южной - Корея Северная!
Да, друзья мои! То ли это воля случая, то ли стечение обстоятельств, то ли ещё что-то, но... Именно словом Пукан южнокорейцы называют КНДР. И это даже не издевка, ведь смешно может быть только русскоговорящему человеку. Но судя по новостям, изредка доходящим из той закрытой от мира страны - они ведь недалеки от истины.
Жизнь в Северной Корее, действительно, пукан!
«만두» - «Манду»
И последнее. В одной статье рассказывал про Андрея, с которым мы смеялись над доверчивым корейским другом в этой статье⬇️ Поэтому не могу не упомянуть еще одно слово.
Его оно смешило. Но, несмотря на немного режущий слух произношение, это всего лишь обозначение аналога наших пельменей. И, кстати, он частенько заказывал себе эти пельмешки на обед, хотя так же много посмеивался над названием.
Ну на этом и всё, пожалуй. Надеюсь вам было интересно почитать и узнать значение некоторых слов. Напишите, если знаете какие-то другие корейские слова, которые при произношении вызывают улыбку.
И как вы думаете почему иногда бывает сложно использовать такие слова, всему виной, что на родном у них другое значение или есть еще причины?
Буду рад почитать ваше мнение.
Заглядывайте в Телеграм-канал⤵️
В нем я каждый день пишу небольшие истории, которые со мной происходили, интересные факты, показывать жизнь в Корее, ну и так же надеюсь на общение с вами🤗
А пока, до новых встреч!
Другие мои статьи: