Найти тему
Practis English

Страшное матючное слово - ПРОПОЗИЦИЯ. Но...

ПРОПОЗИЦИЯ. ЛИНЕЙНОСТЬ vs ОБЪЕМНОСТЬ

ОК. Ну, допустим, я вас обманул, сказав, что сложных терминов не будет. Но это только чуть-чуть и то, как исключение. ПРОПОЗИЦИЯ, пожалуй, единственное странно звучащее слово (если только вы не лингвист), которое нам понадобится. Что это за зверь такой? Все очень просто: если вы хотите звучать и говорить, как носитель, вам нужно смириться с тем фактом, что наш родной язык довольно-таки объемный, в то время как английский – линейный. Замечу: не примитивный, а линейный. Русский язык трудно поместить в коробочку предсказуемости и запрограммированности, то есть туда, где его легко просчитать и расшифровать.

У меня когда-то были ученики-программеры. Через несколько месяцев они просто взлетели в понимании и использовании языка, так как «просчитали его алгоритм» и поняли закономерность. Я их отпустил – я больше им был не нужен: задача сделана, game over. Поэтому даже если вы не программер или айтишник, я хочу как раз таки показать, что английский язык – считываемый язык. Его можно раскусить, и не нужно тратить кучу времени на его декодировку. Как сказал когда-то герой Уилла Смита в фильме «Хитч»: «Любую девушку можно смести с ног и влюбить в себя. Нужна лишь правильная метла». Вот и мое детище об этом. О нужной для вас метле. Захотите оставить старые, для коллекции – пожалуйста, я не против. Но если мы говорим про скорость, результат и получение кайфа от процесса, понадобится другая метелка. Чтобы не было, как в той фразе про мышек, которые плакали, кололись, но продолжали жрать кактус. Хватит уже. Давайте пройдемся по более вкусной и приятной пище.

Итак, пропозиция. Помните, как в школе мы делали постоянную практику громких читок английского текста и его перевода на русский язык? Далеко ушли мы с этим? Появлялись разговорники, где русскими буквами писали английскую транскрипцию разным фразам… Но ступор начинался тогда, когда мы говорили какую-то фразу из разговорника и чувствовали себя круто (я жИшь по-английски произнес большое выражение), а нам потом что-то отвечали, и мы такие: «Айм сори, ай донт андерстэнд». Все, разговор заканчивался. В чем проблема? Главная проблема состояла (и до сих пор состоит) в том, что нас не научили перекладывать мысли, которые формируются у нас на русском, в плоскость линейного английского. Переведу. Навык чтения английского текста и его перевода никоим образом не способствовал формированию другого – трансформации с русского на английский. Как часто вы переводите с русского на английский в школе, на курсах или где-то еще?

Так вот, чтобы говорить правильно, линейно и естественно на английском, нужно разобраться с этой самой пропозицией. Поверьте, вам не придется заучивать и знать 100500 слов, чтобы выразить себя. Been there, done that.

Пропозиция – это ни что иное, как главная идея вашего сообщения. Сообщение может быть и большим, но вот мыслят они именно в контексте пропозиции.

Когда-то на втором курсе обучения в инъязе ко мне подошла моя преподавательница и сказала одну фразу, которая впоследствии стала лингвистически жизнеутверждающей для меня. Ее совет был таков: «Миша, перестань переводить свои мысли дословно. Начни передавать их идею, саму суть. Больше ничего не требуется». Я такой: ну да, конечно. А как же мой внутренний Грибоедов, Достоевский и Толстой? Куда их девать-то? Я не согласен на примитив. Во мне кипели противоречивые желания: с одной стороны, я хотел говорить быстрее (и это еще при том, что именно второй курс был максимально начиненным лексикой и другими полезностями, и я хорошо прокачался именно лексикой тогда), с другой стороны – а зачем столько всего тогда я знаю, куда это все? В общем, пройдя все пять стадий внутренней «смерти», я смирился и выбрал в пользу скорости. Да, я перестал использовать высокопарные, книжные и С2 уровня слова, однако в качестве компенсации я получил скорость и естественность. Благо тогда я использовал иностранных друзей в качестве спарринг-партнеров и боксерской груши: все, что я от них слышал, я записывал, а потом тут же в речь и выплевывал. Так я оттачивал навык естественности изложения своих объемных мыслей и перетаскивания оных в сферу линейности разговорного английского.

Пропозиция. Это шикарное понятие. Обнимите его и примите. Оно вам будет служить и помогать все время. Итак, давайте попробуем поэкспериментировать с пропозицией. Я выглядываю в окно и говорю: «О, за окном растут красивые деревья». Ваш мозг, например, не зная слово РАСТУТ или, наоборот, лихорадочно подбирая разные синонимы этого слова, начинает играть злую шутку – вы спотыкаетесь, делаете паузу, и, как результат, передаете очень коряво это простое предложение. Ну, может, и не вы, мои дорогие читатели, а ваш сосед, изучающий язык. А все потому, что вы отказались использовать пропозицию. В чем она? В нашем случае в слове ЕСТЬ. Эти деревья там просто есть. И по барабану, что они там растут, развиваются, тянутся к солнцу и т.д. Достаточно передать идею того, что они там есть. Вы же это хотели сказать, правильно? Ваш акцент был не на том, что они растут, а на том, что они там просто есть. А что, наш любимый оборот «there is/there are» уже потерял свою былую славу? Вперед и с песней. There are beautiful trees outside. Все. Мишон Комплит – вы донесли главную идею, вы поняты, вас услышали.

Давайте усложним задачу. Например, вы хотите перевести такую фразу. «Слушай, чего-то я давно не слышал про Семена, как у него там вообще». Наш мозг (а вместе с ним и все «грибоедовы», у которых горе от ума, а умище же надо куда деть, не так ли?) начинает играть с нами очередную злую шутку и говорит: «У, нет, чувак, слишком много буковок. Я не знаю и половины слов. Лучше ничего не буду говорить». Тогда на помощь спешит наша подружка ПРОПОЗИЦИЯ и говорит: «Расслабьтесь, ребята. Все под контролем. Что мы хотим спросить? Ну, конечно, мы просто хотим узнать, как дела у нашего дорогого Семена! Ну, так давайте и спросим «How is Семен?», а всю остальную мишуру просто опустим – нам ведь главное идею донести, правильно? Таким образом, любые варианты объемных фраз, типа «Ну, что там у нас с Катенькой», «Че, как у Кати», «Какие новости от Катеньки», «У Катеньки все хорошо, а то давно я ее не слышала», «Как там поживает наша Катенька» сводятся к одной – «How’s Kate?”

Вот вам, дорогой читатель, еще одна задачка. Например, вы хотите выразить свое недовольство фразой «Ну, блин, тебя за смертью посылать». Какие первые мысли приходят к вам в голову? А теперь позовите пропозицию. Что получается? Что-то типа «What took you so long?” or “What’s taking you so long?” Чувствуете? А разве это не классно знать, что вы можете переводить себя любимого/любимую так быстро, а, главное, естественно на английский? Я сейчас прям радуюсь за вас (даже если вы – нет)!

В фильме «Гемини» с Уиллом Смитом в главной роли одна из героинь произносит фразу, которой переводчики даже не запарились найти перевод (и это в эпоху электронных словарей и доступности инфы), а звучит она так: «Если ты не успеешь добраться до этого места, ты – тост». Ну, в смысле, прожаренный хлеб в тостере. Я такой: ты – тост. Хм, интересненько. Я-то понимаю, что в оригинале так и было «You’re toast”. Но это как надо изогнуть свой мозг (в особенности, если ты не знаешь английский) и понять, что она говорит о том, что тебе «крышка», «кирдык», «хана» и т.д.?! Понимаете, о чем я? Давайте сделаем упражнение от обратного. Как бы вы перевели, что кому-то «хана», не используя слово «toast». Какая здесь пропозиция? Правильно: «ты – покойник». И что нам после этого мешает сказать «You’re dead”? Ни-че-го!

Мой друг, который тоже уже давно в языке, частенько говорит в качестве ответа на русском «это зависит». Ну, то есть, всякий раз, когда он хочет либо не до конца согласиться, или выразить неуверенность в утверждении, он просто переводит английскую фразу «It depends». Я-то понимаю, что он имеет ввиду. Но когда кто-то говорит, например, что Apple лучше, чем Windows, и он отвечает «это зависит», согласитесь, звучит несколько инородно на русском. Или когда мне говорят «спасибо», а я в ответ постоянно говорю «конечно». Догадались, почему? Потому что у меня в голове уже обратный процесс калькирования – я уже английские предложения перевожу на русский и звучу не очень естественно на русском.

Однажды я был в компании друзей (благо, в основном лингвисты) и сказал на русском такую фразу: «Если ты низко думаешь, низко и получишь». Все ржали минут десять. Они спросили: «Миш, ты понял, что ты только что сказал?». Но в моем мозгу была мысль о том, что если мы ставим у себя низкие планки для достижения целей, то мы не достигнем высот, а так и останемся на том уровне». Однако, мой мозг, уже натренированный, выстрелил английскую фразу-пропозицию «If you think low, you’re gonna get low». Вот так мы сейчас с мозгом и договариваемся. А иногда я не успеваю и смешу людей вокруг (на русском).

Моя жена тоже потрясающий лингвист и, порой, выстреливает похожие перлы. Как-то я ей сказал что-то, а она засомневалась, и задала уточняющий вопрос на русском, переводя фразу у себя в голове с английского: «Ты действительно имеешь это ввиду?». Ну, представляете, я говорю: «Друзья, завтра мы поедем в горы и классно проведем время!», и вы такие: «Майкл, ты действительно имеешь это ввиду?», хотя все, что вы хотите донести фразой «do you really mean it?”, это тупо вопрос «ты серьезно?»

Надо возвращаться к практике чтения классиков, а то мой русский дает сбой порой. Обратный эффект получается.

Но, лингвист – моя профессия, я пропитан языком, я живу в нем, я сплю с ним, я думаю на нем… У вас другой путь. Вы учите язык для разных целей. Безусловно, навык просмотра новостей по ТВ – это одна работа; общение в профессиональной деятельности – это прокачка другого навыка. Многие приходят и говорят, что им нужен язык для работы в сфере, например, бухгалтерии, и просят научить их «бухгалтерскому английскому» или «банковскому английскому» или еще какому-нибудь там английскому. Я всегда расстраиваю людей и говорю: «Послушайте, английский язык в профессиональной сфере – это самое легкое, что может быть. Вам я не нужен. Не тратьте ваши деньги зря. Вам нужен в первую очередь РАЗГОВОРНЫЙ». И все такие: нет, зачем нам этот уличный примитив, не нужен нам разговорный. Мои хорошие, давайте определимся с понятиями: разговорный – это не сленг или жаргонизмы, это не язык гетто. Не надо миксовать котлеты с мухами. Разговорный язык – это база, это ваше повседневное общение, это то, как вы говорите каждый день, начиная от «привет, как твой день?» и заканчивая обсуждением того, как вы себя чувствуете относительно возможности путешествий на Марс. А уже профессиональные штуки вы можете добавить в процессе наблюдения за вашими коллегами-иностранцами и практики лексики в реальной среде.

Когда-то я чуть не уехал на вахту в Нижневартовск. Знал ли я «нефтяной английский?». Нет, не знал. Готов ли был потратить время, чтобы использовать фразы типа «буровая вышка», «сланец» и т.д.? Да, если осознаешь, что это часть моей работы, за которую мне будут платить. Но если я не знаю базу, если не могу изъяснить себя на обычном бытовом уровне, то это знание мне не поможет. First things first.

Поэтому, если ваша цель общаться, путешествовать, кайфовать от просмотра фильмов в оригинале и т.д., вам нужен РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ! Конъюнктурные, узконаправленные штучки – это вопрос времени нахождения в профессиональной среде, не больше. Не ведитесь на маркетинговые ловушки и не отдавайте ваши деньги людям, которые говорят, что они обучают БИЗНЕС-АНГЛИЙСКОМУ. У меня учились два топ-менеджера разных табачных компаний, так это ОНИ научили меня разным бизнес-терминам, сокращениям и т.д. А им нужен был английский как трамплин для увеличения зарплаты, так как управляющим персоналом были экспаты и говорили исключительно на английском. Друзья, мы изучали разговорный в контексте их профессиональной деятельности, не больше!

Возьмите глоссарий слов и выражений вашей бизнес-ниши и тренируйтесь. Выписывайте наиболее часто употребляемые понятия и выражения. Экспериментируйте. Когда я синхронно переводил психологическую конференцию, мне просто скинули тему презентации, возможные понятия, а я уже сам отдельно просматривал их и изучал. То же можете сделать и вы в своей сфере. Пожалуйста, не попадайте на уловки маркетологов.

Кстати, именно один из этих менеджеров познакомил меня с очень крутой матрицей (я с вами обязательно ею поделюсь), которую я уже много лет использую сам и обучаю остальных ускоряться в изучении языка.

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц