Понимание Культуры изучаемого языка
Итак, из чего состоит наш фундамент? Это не лингвистика. Это не правила. Это не формулы. В первую очередь, это понимание КУЛЬТУРЫ. О, поверьте, это не скучно. Более того, вы никогда не будете звучать как носитель, если будете игнорировать самую важную часть в изучении языка. И сейчас я вам это докажу…
Давайте вспомним пресловутый “Hi, how are you?”. Проговорите его. Скажите. Получилось? Отлично. А что, если я скажу, что НЕ ПОЛУЧИЛОСЬ?! Умничаешь, Майкл? Отнюдь! Открываю ваши глаза и вывожу из матрицы.
Смотрите. Если во время этой фразы вы не сделали уровень Вашей тональности выше, чем обычно, не чуть ли не закричали, а еще при этом и не улыбнулись – вы НЕ ПО-ПА-ЛИ и не звучали как носитель. Да, именно так. В английском языке тоже есть тона (как в китайском), и они очень обусловлены культурой нации в целом. Как говорят сами носители, они больше похожи на персик – мягкие снаружи, вроде бы все такие приветливые, но внутри…Мы наоборот – кокос. К нам трудно подобраться, но если мы дадим возможность сблизиться, мы мягкие, ранимые и вкусные. Широка душа русская, нет? А те ребята, ненашенские, даже если и пускают нас со временем вовнутрь, они все еще могут перенести туда натянутый «хай, хаваю» и остаться недосягаемыми. С улыбкой на лице. С приятным тоном. Но абсолютно безучастным отношением. Поэтому, не торопитесь на вышеупомянутый вопрос отвечать, как у вас обстоят дела, да еще и в деталях.
И об этом чуть ниже, а пока подведем небольшой итог этого пункта: практически во всех фразах клише, этикета и т.д. вы поднимаете тон, даже если вам кажется, что вы кричите.
Поверьте, вы лишь только приблизитесь к естественному звучанию. Наш родной язык звучит гораздо ниже, чем английский тон, а посему воспринимается у них как грубость. Почему это важно? Потому что нас могут не понять не по акценту, а по интонации. Интонацию надо копировать в контексте. Смотрите фильмы, отрывки фильмов, и обращайте внимание на интонационные перлы разговоров – фраза «зайдет» гораздо быстрее, и, когда, вам понадобится выдать ее в речи, вы вспомните ее и будете звучать как носитель, пусть и с акцентом. Чувствуете эту разницу? Помаринуйте эту мысль, не идите читать книжку дальше, порефлексируйте, сделайте паузу.
(можно дать отрывки интонационные)
Не всегда вопрос – это вопрос!
Вернемся к нашему «хаваю-амфайн»… Первое, что хочется сказать в этом ключе, так это то, что не надо спешить с ответом. Почему? Потому что подобные вопросы – это утверждения с вопросительным знаком.
How are you doing?
How are you?
How is it going?
What’s happening? (не «What’s happened»)
How do you do?
What’s up?
Согласитесь: так и подталкивает что-то изнутри нас ответить и «закрыть гештальт», не так ли? Не надо. Ни один из этих вопросов не требует ответа.
Да, конечно, если вам уже успели сказать «Hi», а потом последовал один из этих вопросов, то, возможно, и стоит как-то ответить (но опять же, не торопитесь).
Как быть? Никак. Тупо повторяем и забываем о том, что там стоит вопросительный знак. Все эти вопросы являются фразами приветствия и знакомства (how do you do?), и переводятся как ПРИВЕТ и РАД ЗНАКОМСТВУ соответственно.
Когда-то у меня был культурный шок. Я приходил в гости к своему знакомому американцу (тогда он жил в России), и тот говорил свое постоянное «How u doing” (Как Джои из сериала «Друзья») и… разворачиваясь, сразу уходил обратно в дом. Я не успевал открыть рот и что-то там бормотал себе под нос, обиженный тем, что мне не дали даже хоть как-то ответить. Little did I know, как говорится. Только после нескольких таких «унижений» я осознал чудовищность истины: мне просто говорили «привет». Все. Никаких доп. вопросов. Просто «привет». А я, наивный, хотел рассказать ему, как у меня дела, что я съел на завтрак, как прошла встреча с другом и т.д. Не ведитесь на это, друзья! Улыбаемся и попугайничаем, все! Мишэн комплит. Привыкайте.
«Мы просыпаемся с мыслью, чтобы кого-то не обидеть» (©Друг-носитель)
Стыд и Вина в изучении языка
Западный менталитет очень противоречивый. С одной стороны, все такие индивидуальные и себя-сосредоточенные, с другой – именно западный мир, охваченный внутренней движущей силой ВИНЫ (это социологи так говорят, и я им верю) находится на первых местах по употреблению транквилизаторов и антидепрессантов. Когда-то там третьеклассникам был задан вопрос: «Чего не было 10 лет назад?» Большинство в классах ответили: меня! А задайте этот вопрос в наших российских школах, что они вам ответят? Все, что угодно, только не это. Почему? Потому что в нашей действительности, охваченной другой движущей силой – СТЫДОМ – нам и в голову не придёт подумать о себе. Это подводит нас к другой, уже окололингвистической, истине: мы боимся говорить по-английски (хотя, можем) не потому, что не знаем, а потому что СТЫДНО. Пока я не буду знать/говорить «на пятерку», я не имею права на ошибку, а если есть хоть один шанс на ошибку, я лучше промолчу и сойду за умного… Ну, вы серьезно? Когда вам нужно что-то сказать, донести до человека свою мысль или просьбу, вы предпочтете умно молчать, чем «глупо» достичь цели?! Камон! Вы о чем? Ко мне на пары приходил уже другой друг-американец, и говорил на красивом и ломаном русском: «Я пришлА». Это очень веселило меня и моих студентов. Потом, приходя еще несколько раз, он говорил «Я пришла пришло?», «Я пришли пришла». Тут я понял, что он делал: он практиковал очень сложную тему для иностранцев – окончание родов и падежей. Так это нас веселило, пока через год он не начал ругаться со своим прорабом, который достраивал ему участок. ПО РУССКИ! Мой друг Дейвид научил меня трем вещам тогда:
1. It’s ok to make mistakes
2. It’s ok to sound and look stupid
3. It’s ok NOT to know how to say something
Друзья, it’s OK. Слышите меня? Да, нам стыдно в принципе. Это течет в нашей российской кровушке (не обязательно русской). Интересно, что все те же социологи объясняют это так. Вина направлена на действие, мы можем его исправить или переиграть. Стыд направлен на саму сущность человека, на то, КТО он, а не ЧТО ДЕЛАЕТ. Поэтому, если мы чувствуем угрозу своему «я», мы начинаем его сразу маскировать – убегать, избегать, лгать, бездействовать и т.д. Помните, как в истории с Адамом и Евой? Как только они согрешили, им стало стыдно, и они сшили себе всякие штуки на себя (листики или что-то) и прикрылись. Хотя до этого рассекали голыми и даже не думали о том, что «О май гуднес, Адам, ты же голый, пойди оденься, мне стыдно за тебя». Но именно грех внес стыд в их жизни. А теперь ответьте мне на один вопрос: когда вы говорите на другом языке и делаете ошибки, это грех? Нет? Тогда какого (звуки запикивания) вы стесняетесь, а? Какое у вас основание загонять себя в состояние стыда и лишать себя возможности и привилегии услышать и быть услышанным? Как у нас все еще говорят на Кавказе, «обоснуй»!
Как я говорил ранее, вина больше присуща западной культуре, поэтому их не парит ошибаться во время общения, они могут учить по несколько языков, оканчивая неязыковые вузы, они не переводят стрелки на свою сущность, она не под угрозой. Именно поэтому слово sorry у них может обозначать «сорян», «мой косяк», «звиняй», ровно как и «мне жаль», «сочувствую».
Допустим, у меня умер хомячок, и они такие – «sorry, Michael». Они НЕ ИЗВИНЯЮТСЯ – а за что? Они, что, руку к этому приложили?! Нет, они просто выражают фразу эмпатии, мол, сочувствую, чувак. Конечно же, sorry – это фраза, направленная на действие, а не на личность. Наших туристов за версту видно, когда они, подходя к человеку задают, казалось бы, идеально поставленный вопрос: «Sorry, how much?». В смысле, «сори»? Ты ему в глаз дал? Обидел и оскорбил? Нет! Для этого есть совершенно другой глагол, который очень даже недооценен – excuse me. Вы хотите привлечь внимание или… извинить себя уходом – это именно excuse me. Именно поэтому фраза «May I be excused?» переводится как «можно выйти?». Или вы хотите «вызволить» вашего друга/подругу из скучного брифинга или митинга, вы, стуча, говорите: «I’m sorry (а потому что перебили встречу, помешали, в общем, каку сделали), could you EXCUSE Michael for a second?». Или вы разговариваете с кем-то, а потом хотите отдельно пошушукаться и просто отойти в сторону, вы говорите «Would you excuse us, gentlemen?», и как бы сразу отходите. Все. Носители прекрасно понимают, что вы намереваетесь уйти и «извинить» себя.
Друзья мои, вы со мной пока? Очень важно знать эти особенности в изучении языка. Вам нужно в первую очередь проработать идею личного СТЫДА, а потом замахиваться на чужую территорию, потому что там его, СТЫДА, нет. Там все направлено на действие. У вас не выйдет зацепить человека «на слабо» (это только мы так делаем, мы давим на рычаг стыда: школа, работа, социум и т.д.) или уколоть его «я». Почему? Потому что он «прокачан». Помните, чего у десятилеток не было десять лет назад? В английском куча акцентов, наречий, диалектов и т.д., но никто на это не смотрит. Хотя, один стендап-комик как-то упомянул, что если вдруг он попадает в гетто в черном квартале, он «включает» русский акцент, и это сходит ему с рук, ибо все боятся русскую мафию. Шутки шутками, но у нас есть определенные преимущества, не так ли?
Тут мы почти плавно перейдем к другому аспекту индивидуальности – ранимость и учтивость. Осознавая ценность своей личности, они, естественно, сделали все, чтобы ее, любимую, не потревожить: придумали кучу законов, ввели толерантные штуки и т.д. Но все должно работать в обе стороны, верно? Поэтому и в общении они будут ходить окольными путями, чтобы не обидеть вас. Фраза «Give me some water, please» является, как минимум, наглой, как максимум – абьюзивной. И даже please ее не спасает. Увы и ах. Но ведь в нашем языке не составит труда попросить воду через «Дай воды, пожалуйста». Где здесь абъюз? Где наглеж-то?
Никогда в формальной беседе или общении с незнакомыми носителями не начинайте ваши предложения с глагола! Ни-ког-да!
Во-первых, это воспринимается из ряда «принеси-подай». Я – самостоятельная, независимая личность! Кто ты такой указывать мне, что делать? Именно так и слышатся такие предложения. Именно поэтому мы звучим очень грубо для них. Нам это слух не режет, им – да! Что они делают, чтобы убрать всю это категоричность? Правильно: выстраивают просьбу или даже исправление в виде вопросов с вежливыми модальными could/would/might.
Например, в фильме «Тупой, еще тупее», когда бандит ехал с героями в машине, и те его уже изрядно достали, свою просьбу послушать радио он выразил даже не через мягкий “Let’s listen…”, а в вопросе «Do you think we could listen to the radio or sth?» Вы представляете? «Думаете, мы могли бы послушать…» А?! Что?! Это для нас инородно звучит, но залезая на их территорию, помните, что именно в таких категориях они и мыслят.
Допустим, мы заметили оторванную пуговицу. Там вряд ли скажут: «Зашей пуговицу, ты че, не видишь, у тебя оторвано там все?» Там вам могут сказать: «I think you might wanna fix your button there». MIGHT WANNA – «возможно захочешь, но не уверен». Вы начинаете чувствовать? Никакого глагола в начале предложения. Или когда они упрекают кого-то в том, что дело было сделано не так, как ожидалось, вполне естественно услышать такое: «Do you think you could do it differently next time?». Ну или, на худой конец: «Could you please do it this way, please?» – и таким образом вежливо перенести груз ответственности на другого человека. А наше классическое «откройте окно, пожалуйста»? Mind me opening the window? Do you mind if I opened the window? «Возражаете меня открывающим окно, сэр?» «Вы бы возражали, если б я открыл окно?»
Добро пожаловать в пустыню реального, друзья! Нельсон Мандела в свое время сказал: «Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, вы говорите с его разумом. Если вы говорите на его родном языке, вы говорите с его сердцем»
Вот так-то! Хотите звучать, как носитель – мыслите, как носитель. А где здесь при этом произношение и ошибки? Нет, не слышал. Чуть позже мы начнем разбирать уже структурную составляющую языка, которая отличается от нашей и тоже помогает нам выражать мысли, как носитель. Пока я бы хотел заложить правильное, порой, невидимое, но очень важное основание для достижения ваших целей. Надеюсь, мы с вами «на одной странице…»
На самом деле, вычислить человека, который уже давно занимается языком, мыслит на нем, не сложно: он говорит с немного другой интонацией, хотя все еще по-русски; он делает смысловые ударения не совсем так (об этом чуть позже); порядок слов в предложении немного другой и т.д. Обо всем этом мы обязательно поговорим. Пока же подведем небольшой итог:
1. В общении мы должны избегать категоричности (даже если в нашем родном языке это не так);
2. Никогда не используем предложения, начиная их с глаголов, в повелительном тоне;
3. Используем в качестве утверждения вопросы;
4. Работам и разбираемся с разницей в понятиях СТЫДА и ВИНЫ. Вспомните, например, когда вам кто-то предлагал что-то бесплатно. Как вы себя чувствовали? Помаринуйте это. Подумайте. Почему вы себя так чувствовали? В чем был «наезд» или угроза вашей сущности и ценности личности?