Найти тему
Франкофилия

Когда мы глядим на небо, откуда должны придти звезды

Эта статья задумана как шуточная (может быть) иллюстрация к одной песне. К какой, а вот вспоминайте...

"И когда мы приходим, мы смотрим на небо;

Мы смотрим на небо, мы смотрим в него так долго,

И может быть, это картина, иллюзия и картина.

Но может быть, это правда, скорее всего это правда". (Аквариум, БГ "Сестра").

Под этот текст представляю вашему вниманию великолепную французскую книжную миниатюру XIII века.

Un clerc, un astronome et un computiste
Un clerc, un astronome et un computiste

С учётом изображённого я бы предложил вольный перевод названия «Пишущий, наблюдающий и вычисляющий» (привет, Иствуд!). В центре безусловно астроном (или астролог, или они оба в одном лице), ведущий наблюдение за звёздами. Рискну предположить, что двое других - его помощники. Предположение основано на том, что общий принцип средневековой живописи звучал так: «Кто главнее – тот крупнее».

Видимо тот, который слева записывает наблюдения мэтра. Этот ассистент совсем молод, он ещё без бороды. Зато ему, в отличие от коллег-деданов положены щегольские туфельки, возможно он прибежал к началу наблюдений прямо с танцев (шутка). Астроном (астролог) определяет координаты звёзд с помощью астролябии и сразу же диктует результаты своих наблюдений молодому помощнику.

Есть версия, что астроном на этой иллюстрации - это великий средневековый учёный-раввин, живший в Испании - Авраам ибн Эзра (1089-1164) – математик, богослов, астроном, поэт, лингвист и переводчик. Честно говоря, с учётом личности заказчицы (см.ниже) эта версия кажется мне ошибочной. Хотя, если это так, то толерантность для XIII века потрясающая.

Интересна фигура того, кто справа. В дословном переводе «вычислитель». Впрочем тому, кто хоть немного знаком с астрономией это неудивительно. Любые астрономические наблюдения всегда сопровождаются большим массивом вычислений. В руках у «вычислителя» книга с «вычислительными таблицами», уж простите за тавтологию. Видимо он здесь выполняет функции штурмана.

Мне плохо видно, но утверждают, что молодой помощник пишет по-латыни (что вполне естественно для тех времён), а книга в руках у более опытного помощника арабская (и в этом также ничего удивительного, астрономические знания арабов в XIII веке намного превосходили европейские).

Всё произведение просто «дышит» талантом анонимного художника. Посмотрите, как тонко передано движение левой руки астронома, заметно, что он держит не какое-то грубое орудие, а чувствительный измерительный прибор. Мы видим невидимую линию, идущую от его глаз к звёздам. Как интересна разница образов молодого и опытного помощников. Лично меня восхищают ещё и великолепные деревья. Они не просто показывают то, что наблюдения проводятся под открытым небом, а своими причудливыми контурами пытаются составить некое единство со звёздами и людьми.

Воистину, книжная иллюстрация самый раскованный и, наверное, самый интересный вид средневекового искусства. Осталось только сказать, что это иллюстрация из Псалтыри Бланки Кастильской (первая треть XIII века). Довольно примечательная фигура французской истории, супруга короля Людовика VIII и мать короля Людовика IX Святого. Кроме «обычных» обязанностей жены и матери почти 15 лет правила во Франции в 1226-1236 (как регент при малолетнем сыне) и в 1248-1252 (отсутствие Людовика IX по «уважительной причине» - крестовый поход).

Бланка Кастильская
Бланка Кастильская

Хранится этот драгоценный манускрипт в Библиотеке Арсенала (Париж). Собственно, на этом можно было бы и поставить точку, но вот уточняя сведения по Библиотеке Арсенал, я наткнулся в русской Википедии на картинку, которую просто не мог не выложить, слишком уж она «говорящая» для нашей публики.

А может в руках у персонажа та самая книга, которую мы рассматривали сегодня?

Ну и что тут такого?
Ну и что тут такого?

А вы название посмотрите – «Д. Педро II, император Бразилии, во время посещения Bibliothèque de l'Arsenal ( L'Univers illustré, Леви (Париж), № 879, 27.01.1872)».

Осталось только вспомнить бессмертное «Мало ли в Бразилии п-п-педров