Найти в Дзене
Христианская Газета

Все народы нуждаются в Священном Писании

О миссии переводчиков Библии

В Библии есть такие слова: «Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? Как веровать [в Того], о Ком не слыхали? Как слышать без проповедующего? И как проповедовать, если не будут посланы?” (Рим. 10:13-15).

Логическую цепочку этого библейского отрывка можно продолжить: как проповедовать, если ты послан в народ, у которого не то что Библии на родном языке нет, а даже письменность отсутствует? Ответ очевиден: нужно перевести на этот язык Священное Писание, а для этого, если необходимо, создать письменность.

Перевод Библии создал славянскую письменность

Между прочим, именно таким образом появился армянский и грузинский алфавит, созданный вдохновленным свыше гением Маштоца. Именно так, трудами Кирилла и Мефодия, родилась на свет славянская письменность. И не просто письменность. Благодаря переводу Библии, язык славян получил новое качество: он поднялся с уровня диалекта варваров, на котором никто даже не пытался выразить серьезные и глубокие мысли, поскольку не существовало языковых средств для их выражения, на новую высоту, сравнявшись с греческим, языком философии и поэзии древнего мира. Перевод Кирилла и Мефодия обогатил славянский язык тысячами новых слов и выражений, грамматическими конструкциями, определив на сотни лет направление развития культуры многих славянских племен. Однако самая главная заслуга перевода текстов Библии на разговорные языки состоит в том, что Слово Божье становится доступным миллионам людей, тем самым получающих спасение и возможность сверять свою жизнь с Божьими стандартами.

Родной язык – язык сердца

В мире существует 6912 языков. Полностью или частично Библия переведена только на 2377. Посчитайте сами, сколько людей не имеют возможности читать Слово Божье на родном языке. А ведь это очень важно, поскольку родной язык – это язык сердца, тот язык, на котором ты объясняешься в любви, на котором кричала твоя мать, рожая тебя.… Один человек из Азии сказал: “Я читал Библию на официальном языке, и это было, как есть банан с кожурой. Теперь я могу читать Слово Божье на родном языке, это подобно тому, как если кто-то снял кожуру с этого банана”.

Перевод Библии – дело ответственное, трудоемкое и очень сложное. Ведь Господь в Слове Своем передал вечные истины, необходимые всем народам во все времена. Но сделал Он это через людей античности, которые обращались к людям своей эпохи на своем языке, имели свой образ мышления. С тех пор прошли тысячелетия, изменилось все: культура, язык, образ мыслей. Задача переводчика состоит в том, чтобы уловить эти истины и передать современникам на понятном языке. Хорошо, если для этого достаточно языковых средств. Но подходящих эквивалентов для передачи понятий и слов, встречающихся в Библии, во многих языках нет. Например, некоторые племена не знают, что такое хлеб, вино, море, корабль, овца, пастух, соль и т. д. Но христианство не просто религия, это живая вера в живого Бога. Она отличается тем, что интегрируется в любую культуру, поскольку ее основные постулаты просты и понятны, доступны для понимания любого человека, на любом языке. Ведь Бог пришел ко всем, не взирая ни на какие различия.

Если твой Бог так велик, почему же Он не говорит на моем языке?

Камерон Таунсенд родился в 1896 году на ферме близ города Дауни в Калифорнии. Его семья жила в бедности. Ему не хватило средств для завершения образования в колледже, поэтому в 1917г. он поступил на работу продавцом Библий в Центральной Америке. Взяв с собой внушительное количество Библий на испанском языке, он сел на пароход, направлявшийся в Гватемалу.

Пешком или верхом на муле Таунсенд продвигался вперед по джунглям, наблюдая за индейцами. Они были порабощены алкоголем и угнетаемы плантаторами, но Таунсенд знал, что их древняя цивилизация майя своими достижениями в математике, астрономии и архитектуре превосходила Древний Египет и Рим. И только одно напоминало индейцам об их великих предках – странный язык, называемый какчикели. Таунсенд был очарован этим языком с его отрывистым произношением согласных. Но и сам язык какчикели находился под угрозой вымирания. Он не имел письменности, а власти требовали, чтобы все обучение в школе происходило на испанском языке. Его попытки продавать Библии не увенчались успехом. Таунсенда постоянно терзал вопрос: имеет ли смысл распространять здесь испанские Библии, если 60% гватемальцев говорит только на своем родном языке и не умеет читать? Перелом в его сознании наступил в тот момент, когда один из индейцев задал ему вопрос: «Если твой Бог так велик, почему же Он не говорит на моем языке?». Таунсенд решил остаться в Гватемале и выучить язык какчикели, разработать алфавит, создать письменность и после этого перевести Новый Завет.

Он взялся за выполнение масштабной задачи. Грамматика языка какчикели невероятно сложна. Один глагол может состоять из 12 слогов и иметь 100 тысяч различных форм в зависимости от своего значения. Несколько индейцев вызвались помогать ему, обращая внимание на особенности языка и внимательно слушая. После 12 лет энергичной работы Камерон Таунсенд представил Президенту Гватемалы первую книгу, когда-либо изданную на языке какчикели, – Новый Завет. Кроме того, он основал пять школ, больницу, печатный цех и приют для сирот.

От слов – к делу

В 1934 году Таунсенд вернулся в Соединенные Штаты и организовал Летний институт лингвистики (SIL). Позже он создал Миссию переводчиков Библии «Уиклиф» – организацию, ответственную за поддержку работающих переводчиков.

Первой страной, где предстояло работать группе Таунсенда, была выбрана Мексика. Это был, казалось, неправильный выбор, так как революционное правительство всеми силами старалось подавить религию в любом ее проявлении. Но Таунсенд, с присущим ему терпением, смог убедить власти, что его группа лингвистов собирается заниматься распространением грамотности и изучением языков, чем сможет помочь индейским крестьянам.

Таунсенд поселился в жилом автоприцепе в Тетелсинго, отсталом ацтекском городке. Когда мексиканский президент Ласаро Карденас посетил этот городок один год спустя, он увидел рыночную площадь, засаженную фруктовыми деревьями, продовольственный кооператив и молочную ферму. Все это появилось благодаря усилиям Таунсенда. «Это именно то, в чем нуждается моя страна, – сказал президент, – пришлите сюда еще переводчиков, и чем больше, тем лучше».

К тому времени уже более сотни добровольцев служили в «Уиклифе», и Таунсенд посылал их в Перу, Боливию и на Филиппины. Вместе со своей женой Элейн он переехал в Перу, а потом и в Колумбию, где руководил работой.

Слово Божье разбивает все преграды

Благодаря деятельности Дядюшки Кэма, в племенных сообществах произошли удивительные перемены. Жестокие племена, жившие войной с соседями, меняли образ жизни. В Библии заключена великая сила, способная преображать целые народы. Родовые войны заканчивались миром, прекращалось детоубийство.

Таунсенд считал, что работа по переводу Библии на все языки будет завершена в течение его жизни. Но еще до своего 60-го дня рождения он узнал от миссионеров об открытии около 1300 новых языков только в Новой Гвинее и Океании. Лингвисты обнаружили еще 141 язык на территории СССР, 352 в Индии, 1738 в Африке.

В 1965 году Таунсенд поселился близ города Чарлотта в штате Северная Каролина. Ему не были присущи показной блеск и особое умение говорить, но при всем том он лично знал президентов 40 стран. Его добродушная манера общения буквально разбивала любые преграды. Однажды он побывал даже в СССР! Несмотря на крайне неблагоприятные условия, ему удалось завязать дружеские отношения с некоторыми членами Академии Наук СССР, и он получил приглашение посетить Москву. Он приехал в СССР 3 октября 1968 года. Ему удалось убедить некоторых ученых выполнить перевод Евангелия от Иоанна на пять языков народов СССР. В следующие 10 лет Таунсенд совершил 11 поездок в СССР, посетив 8 республик.

В 1982 году стало ясно, что замечательная жизнь Дядюшки Кэма подходит к концу. 23 апреля он скончался от лейкемии. Эта весть облетела весь мир. Его оплакивали племена в Папуа-Новой Гвинее, индейцы гуарани в Эквадоре и пигмеи в Африке.

На половину языков мира, на которых имеется Библия, она была переведена во время жизни Дядюшки Кэма, во многом благодаря его усилиям. Но его факел не погас: к миссии «Уиклиф» за четыре года, последовавших после его смерти, присоединилось 1500 новых добровольцев. На сегодняшний день в 51 стране мира работают 5600 лингвистов «Уиклифа», а каждые девять дней начинается работа по переводу Библии на новый язык.

О работе миссии “Уиклиф”

Миссия «Уиклиф» занимается непосредственной работой по распространению Божьего Слова среди народов мира. Поскольку Библия является Божьим откровением всем людям, христиане, уже имеющие Божье Слово, должны сделать его доступным для каждого человека на Земле. Миссия в настоящее время работает над более чем 1000 языками, а за 70 лет своей деятельности завершила перевод Нового Завета на 611 языков. В то же время существует до 3000 языков, на которые еще предстоит перевести Писание.

Есть множество параметров, согласно которым «Уиклиф» решает, имеет ли смысл начинать работу с данным народом. Для выполнения этой задачи проводятся обширные исследования. Выясняется, схож ли этот язык с другими языками, говорят ли на этом языке только старики или все общество, испытывают ли люди чувство гордости за свой язык или он теряет для них свое значение, насколько хорошо люди говорят и понимают другой язык, уже имеющий Писание, каковы границы данного языка. На основе результатов исследования выясняется целесообразность перевода Библии.

Раньше перевод Нового Завета на язык, не имеющий письменности, где люди никогда не слышали Благой Вести, в среднем занимал 20-25 лет, а иногда и больше. Если этническая группа частично уже была евангелизирована, – 10-15 лет и меньше. В настоящее время скорость перевода значительно возросла, и не только благодаря появлению компьютера. Изменился сам подход к переводу. Сейчас первостепенная задача переводчика – только начать работу, заинтересовать людей и сформировать группу из носителей данного языка, которые уже могли бы продолжать перевод самостоятельно.

Миссия переводчиков Библии «Уиклиф» является межденоминационной организацией. В ее работе могут участвовать члены церквей, исповедующие общехристианские доктрины. Результатом работы «Уиклифа» часто является возникновение церкви в народе, где прежде Евангелие не слышали . Работники миссии не защищают интересы своей деноминации, и, конечно, церкви, возникшие в результате деятельности миссии, не могут называться «Уиклифскими». Как правило, еще до завершения полного перевода Нового Завета среди данного народа появляются верующие. С самого начала им советуют установить свою организацию и руководство, отвечающие требованиям их собственной культуры и общества. Обычно эти национальные церкви устанавливают связь с церквями, где верующие говорят на одном с ними языке, а также с другими соседними церквями евангельского направления.

Кто может стать сотрудником “Уиклифа”

Миссия сотрудничает с поместными церквями. Те христиане, которые чувствуют призыв на это служение, должны получить благословение, финансовую и молитвенную поддержку своей церкви.

“Уиклиф” рассказывает церквям о необходимости перевода Библии, ободряет их, стимулирует на это служение. Осознав важность его, церкви благословляют лучших членов, поддерживают их. Однако далеко не каждый желающий может стать сотрудником “Уиклифа”. Это должен быть зрелый христианин, несущий служение в церкви. Обязательно хорошее знание Библии, лингвистическое образование, (иногда его посылают учиться) готовность жить в сложных условиях стран Африки, Индии, Азии. Желательно также знание древнегреческого и древнееврейского, но при необходимости кандидаты проходят базовые курсы этих языков.

Заключение

«И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец» (Матф.24:14).

Мы живем в последние времена, сбываются пророчества Писания. И, как христиан, нас это должно радовать, поскольку скоро придет в силе и славе Христос, как обещал. Но пришествие это готовится сейчас усилиями тех, кто верит и ждет. Перевод Библии на все языки мира позволит всем людям услышать Радостную Весть. Вы можете принять в этом участие.

Подготовил Станислав Буланов