Наткнулся в одном из телеграм-каналов на ссылку на статью европейского переводчика, в которой он размышляет о том, что в настоящее время происходит на книжном рынке в Европе и почему издавать российских писателей теперь сложнее. Кликбейтный заголовок статьи разумеется связывает причины данного явления с тремя всем известными буквами, и между строк намекает на недружественные настроения европейских издателей к российским авторам и общую тенденцию по отмене русской литературы в Европе.
Но статья натолкнула меня на более глубокие размышления на тему - а есть ли вообще сегодня что предложить современной русской литературе европейскому и мировому читателю? Создаются ли в нашей литературе сегодня произведения, которые могут быть интересны людям по другую сторону границы, живущим в иной культурной среде (а не только уехавшим русскоязычным релокантам)? Есть ли сегодня в России писатели, выхода новых книг которых с нетерпением ждут по всему миру, как мы жадно ловим новости о выходе новых книг Джоан Роулинг, Стивена Кинга, Донны Тарт, и многих других, которые моментально становятся бестселлерами и занимают лучшие места в витринах наших книжных магазинов и литературных интернет-сервисов (несмотря даже на то, что многие из перечисленных авторов в настоящее время вроде как официально не продаются в России)?
В упомянутой статье автор приводит примеры успешных современных русских романов, которые по его убеждению стали абсолютными бестселлерами (по крайней мере в Словении) - это «Лавр» Евгения Водолазкина и «Обитель» Захара Прилепина, причем последний автор называет самым читаемым романом, в библиотеках который спрашивают даже чаще, чем «Братьев Карамазовых». Автор статьи хвалит переводы, "несмотря на сверхсложный текст из-за церковнославянского языка", рассказывая, что "переводчице приходилось использовать тексты словенских протестантов, первые переводы Библии".
Сам я ни одной из указанных книг не читал, но отзывы на одном из крупнейших российских порталов - книжном магазине "Лабиринт" - заставили слегка задуматься о литературных ценностях данных произведений. Так например пишут пользователи о романе Водолазкина:
"...Распиаренный роман, распиаренный автор. Меня не смутило смешение древнерусского и современного языка, но появление пластиковой бутылки с лесу вызвало абсолютное недоумение ведь до этого ничего не предвещало фантастического сюжета романа, и дальше никакого объяснения появления этой бутылки не последовало. Автор описывает роман как вневременной, но как же это может быть, если по быту и описанию местности (упоминанию Москвы) читатель может предположить, что действие происходит в 12-13 вв. Пластиковая бутылка перевернула все представление о книге и вынудила прекратить прочтение. Увы."
"...Огромное разочарование. Ощущение тошноты от книги, жалко времени и денег, с трудом дочитала почти до половины. Про «пластиковые бутылки» вижу уже отозвались. Переварив «пластиковые бутылки» продолжила пытку чтением, но после того как тексте наткнулась на слова юродивого Фомы «твою дивизию», поняла, что эту авторскую кашу необходимо отнести в помойку! За что выдана премия «Большая книга»… а?"
Казалось бы, нельзя делать выводы о качестве книги всего по двум отрицательным отзывам. Но вот например, восторженная рецензия на книгу от известного критика Галины Юзефович:
Редчайшее сочетание постмодернистской игры и прозрачной, классической традиционности, суховатой академичной компетентности и теплой мудрой иронии делает “Лавр” книгой, которую хочется носить с собой, открывая и перечитывая в случайных местах.
И вновь вернемся к автору исходной статьи, рассказывавшему о том, почему попытка издания в Словении детективов Бориса Акунина закончилась провалом и не нашла своего читателя:
"...Романы Акунина — такие полупостмодернистские. Там много малоприметных отсылок к русской классике XIX века. Человек, который хорошо ее знает и разбирается в социолектах того времени, получает кайф, а рядовой читатель словенских детективов в этом мало что понимает..."
Интересно получается, не правда ли - полупостмодернисткие отсылки Акунина с отсылками к русской классике XIX века словенский читатель не понимает, а постмодернистскую игру Водолазкина с отсылками к церковно-славянским текстам (аналогов которых не было в словенской культуре, поскольку для перевода пришлось использовать протестантские тексты) тот же словенский читатель воспринимает на ура и расхватывает книги, как горячие пирожки?! Нет ли тут какого-то лукавства со стороны переводчика?
Но вопрос даже не совсем в этом - действительно так ли интересна европейским читателям история средневековой Руси и целителя-странника, "...девушка которого умерла в родах, после чего герой сходит с ума и идет по миру искупать свой грех и отмаливать душу девушки и их ребенка"? Неужели в настоящее время кому-то в Европе захочется наблюдать эти дикие средневековые славянские страсти, да еще и продираясь через дебри церковно-славянской письменности? Ведь казалось бы, у них же есть Ольга Токарчук или Генрих Сенкевич, или тот же модный и популярный Анджей Сапковский, где подобные же сюжеты, со средневековой мистикой, странствиями и скитаниями описаны более приближенно к сознанию европейского читателя, воспитанного в рамках той же европейской христианской культуры и знакомого с авторской системой оценок и ценностей.
Хочется понять - нужны ли условному европейскому или мировому читателю например "Бронепароходы" А.Иванова - ведь если он захочет поинтересоваться историей Гражданской войны и судьбами людей, перенесших ее, уже есть условный "Тихий Дон" Шолохова или "Унесенные ветром" Митчелл - казалось бы, тема закрыта?!
Есть ли шанс на мировую известность у условного "Пищеблока" того же А.Иванова - нужны ли истории пионеров-вампиров миру, в котором уже есть творения Стивена Кинга и Брема Стокера?!
А пока получается, что в мире по-прежнему знают, любят и ценят русскую литературную классику, классика по-прежнему хорошо продается, да ещё и государственные субсидии за неё платят
По сравнению с современной литературой, классиков намного легче продать — книги Достоевского, Толстого, Чехова всегда хорошо раскупают. Думаю, людей ограничивает площадь квартиры. Всех книг не соберешь — думают они, — а для Достоевского место найдется. И каждое новое поколение перечитывает «Братьев Карамазовых», «Крейцерову сонату», «Анну Каренину». Тем более многие произведения входят в школьную программу.
Для классики издателю легко получить субсидию от словенского Министерства культуры и грант Института перевода из России — это некоммерческая структура, продвигающая книги русских авторов за границей. Вскладчину получаются солидные дотации.
Так что, опять же, ничего нового... Невидимая рука рынка... Не хотят словенские читатели тратить свои деньги и читать "... типичную постперестроечную мрачнуху с живодёрством. Провинциальный роман оказался депрессивной историей с вялым сюжетом и мутными героями. Даже воспоминания глав.героя его о детстве в этом городке столь же депрессивны... " (Из рецензии на "Снарка... " Э. Веркина на сайте Лайвлиб)/
Пишите, а что вы думаете о данной ситуации? Есть ли шанс у отечественных авторов получить мировую известность и популярность за пределами родины?!
Есть ли будущее у современных русских писателей в Европе и мире?
15 сентября 202315 сен 2023
11
6 мин
Наткнулся в одном из телеграм-каналов на ссылку на статью европейского переводчика, в которой он размышляет о том, что в настоящее время происходит на книжном рынке в Европе и почему издавать российских писателей теперь сложнее. Кликбейтный заголовок статьи разумеется связывает причины данного явления с тремя всем известными буквами, и между строк намекает на недружественные настроения европейских издателей к российским авторам и общую тенденцию по отмене русской литературы в Европе.
Но статья натолкнула меня на более глубокие размышления на тему - а есть ли вообще сегодня что предложить современной русской литературе европейскому и мировому читателю? Создаются ли в нашей литературе сегодня произведения, которые могут быть интересны людям по другую сторону границы, живущим в иной культурной среде (а не только уехавшим русскоязычным релокантам)? Есть ли сегодня в России писатели, выхода новых книг которых с нетерпением ждут по всему миру, как мы жадно ловим новости о выходе новых кн