Эта битва будет посвящена переводчикам. Это их стараниями засоряется наш великий язык. Это они путают смыслы слов.
Возьмём для примера выражение: «Красный форт Агры». Оно уже вошло в некий культурный код, хотя по своей сути является абсурдным. Если бы переводчик написал: «Красная крепость Агры», то всё было бы в порядке, но ему, видимо, хотелось блеснуть своими знаниями, и он оставил английское слово «форт» без изменения. Переводчик знал, что в русском языке слово «форт» тоже есть, но не знал, что его смысл не такой, как в английском. В русском языке это слово является заимствованием, но не из английского, а из немецкого языка. А у немцев слово «форт» означает не любую крепость, а часть крепости, приспособленную к самостоятельной обороне, обычно в крепости таких фортов несколько. Поэтому, прочитав под фото эту фразу и восхитившись высотой и красотой стен, я подумал, что если у Агры один такой форт, то какой же должна быть вся крепость и если есть красный форт, то видимо есть и форты другого цвета. Стал искать и к моему удивлению выяснил, что форт в Агре всего один. Ну нет, чтобы сразу правильно написать, не «форт», а «крепость».
Можно привести и более смешной пример. Слово «секс» в английском языке означает весь объём половых отношений. Но, придя в русский язык, это слово стало означать только их физиологическую составляющую. А в противоположность ему слово «любовь» означает духовную часть этих отношений. На фоне этого крайне смешно звучат переводные фразы типа: «Займёмся любовью». А если любовь платоническая, то как вы собираетесь ей заниматься?
Впрочем, язычники воевать за любовь не будут, для них найдётся и более важные темы. Мы будем воевать за «холопа». Нашлось немало «историков», которые на этом примере обосновывали рабскую психологию русских. Иван Грозный даже своих бояр называл холопами, то есть рабами. А на войне у нас воевали «боевые холопы»- рабы с оружием. Где ещё такое видано, кроме дикой России?
Так вышло, что в русском, польском и украинском языках это слово имело разные смыслы. Изначально слово родственно слову «холостой», то есть связано с возрастной несостоятельностью. Отсюда и украинское слово «хлопец», то есть неженатый юноша. Украинский смысл ближе всех к изначальному. В русском языке это слово имело синоним – «отрок» и означало оно не всякого юношу, а младшего члена боевой княжеской или боярской дружины. Ну, нас ведь не удивляет, что есть сержанты старшие и сержанты младшие и старшие и младшие лейтенанты. У наших предков логика была такая же. Дедовщина в армии была всегда. То есть вне боя младшие выполняли работу обслуги, а в бою старшие шли впереди. И эти отроки по возрасту могли быть совсем не юными, так же как словом старейшина и староста не обязательно называли старика. Вплоть до конца ХIV века слово «отрок» было общеупотребимым, а впоследствии заменилось на слово «холоп». Именно в этом смысле его употреблял Иван Грозный, называя своих бояр холопами, то есть нижестоящими. Ничего унизительного в этом слове тогда не было.
Здесь уместно вспомнить Крестьянскую войну Ивана Болотникова. Советская историография ставит знак равенства между холопами и крестьянами. Никакой крестьянской эта война не была изначально. Сам Болотников был холопом князя Телятевского, войско его состояло из холопов, казаков и дворян - то есть из военного сословия. И главное требование к царю - дать им службу, естественно с жалованьем. Чтобы прочувствовать какое положение мог занимать холоп в тогдашней Руси стоит посмотреть на самого Болотникова. "Простого" холопа (даже не дворянина) в Польше назначают воеводой всего войска. Причём князь Шаховской, реальный организатор войска этому не противится. Ещё один князь в войске Болотникова, его бывший хозяин тоже не против служить у своего бывшего холопа. Это в России-то, где родовитость стоит выше любых талантов и заслуг. И самое странное происходит тогда, когда восставшие уже разбиты. Болотникова ОСЛЕПЛЯЮТ и ссылают. Но, подобным образом можно казнить только людей царского ранга, например Великий князь Василий Тёмный. Кто же такой Болотников? Ответа у нас нет, но в истории он фигурирует всего лишь в чине "холопа".
Однако во времена после Смуты в России распространилось польское культурное влияние. Кроме моды в одежде стало и другое понимание некоторых слов. В польском языке слово холоп изначально обозначало раба, а аналогом русского холопа у них был «шляхтич», то есть человек военного сословия. Это расхождение смыслов слов было не единственное. Исчезнувшее сейчас слово «кметь» у русских имело значение воин, а у поляков это крестьянин равноценный нашему смерду. Кроме того какого-нибудь боярина XVI века сопровождали боевые холопы, то есть вольнонаёмные бойцы, а помещика века XVIII сопровождала уже бесправная челядь. Но, называя челядинцев холопами, помещик, как бы, подымался до уровня того боярина, хотя бы в своих собственных глазах. Но, в глазах окружающих происходило обратное - воины, пусть и низкого ранга превращались в рабов.
Кстати говоря, и отвечая либерастическим «историкам» можно сказать, что в средние века к личной зависимости относились иначе, и личная свобода совсем не была фетишем, как сейчас. Можно вспомнить египетских мамлюков, турецких янычар. А в Средней Азии у тюрок были «гуламы» - слово одновременно могло значить мальчика, раба и гвардейца, ну совсем как русские «холопы». Европа тоже этого не избежала «милистериалы»- это рыцари, находящиеся в крепостной зависимости.
Замок, построенный на песке, обязательно разрушится и разрушится быстро. Так же рушатся идеологические построения либерастов про русскую историю – основание хлипкое.