Фразы в иностранных песнях порой звучат подозрительно знакомо. Складываясь в причудливые образы от Варвары с жареными курами до Валеры, которому срочно нужно выпить! Особенно если языки знаешь плохо, а музыку слушаешь с запиленной вдрызг пластинки или с перезаписанной в десятый раз кассеты... Помните эти смешные ослышки?
«Была б баба Люба, она б дала!»
Хулиганская строчка о бабе Любе «прозвучала» в хите Литл Ричарда «Tutti Frutti» (1955). Разумеется, в оригинале никакой бабы Любы нет, зато есть знаменитая скороговорка «Awopbopaloobop alopbamboom!»
«Кинь бабе лом»
Один из самых известных хитов «Битлз» на наших просторах не мог не обрасти фольклором на рабоче-крестьянскую тематику. В припеве «Can't Buy Me Love» пытливые слушатели тут же расслышали призыв кинуть бабе лом. Существовал и более гуманный вариант: «Кент бабу ловит». А строчка «Money can't buy me love» («За деньги любовь не купить») превратилась в «Маня комбайн вела».
«Ела суп Марина»
Битловскую «Жёлтую подводную лодку» (1966) как только не переиначивали. Припев вообще можно спеть так: «Ты пришла и съела маргарин»! А вместо маргарина легко «заходят» и апельсин, и маргарин. В середине песни слышится маловразумительная болтовня экипажа, в которой при сильном желании можно расслышать что-то про русских: «Русские на горизонте!», «Русские на мели, сэр!» или «Русские, берегитесь нас!»
«Конь тугезый»
Ещё одна нетленка от битлов, название которой шутки ради переиначили в «Кто там хезал» и «Конь тугезый». Что это за конь такой волшебный, история умалчивает... При этом сам текст «Come Together» (1969) построен на ленноновских языковых играх, так что в данном случае лингвистические курьёзы вполне в тему.
«Шесть гадов»
Хитара всех времён и почти всех народов называется «Venus», а в припеве звучит яркое «She's got it!» В народе фраза превратилась в клёвое словечко «Шизгара». Имя, что ли? У дворовых гитаристов был ещё вариант «Шизгарес». А ещё по тому же принципу созвучия появился альтернативный текст под названием «Шесть гадов».
«Ела рыбу»
До того, как стать песней «Поющих гитар» о толстом Карлсоне, хит группы Christie о жёлтой реке вдруг стал напоминанием о важности рыбы в повседневном рационе.
«Эврибади, все е...утся!»
Ну а чего ещё ждать от бузотёров Slade? Заветная фраза слышна в песне «Get Down And Get With It» (1971) на 1 минуте 35 секунде. И кого волнует, что на самом деле Нодди Холдер призывает присутствующих надеть ботинки и приготовиться танцевать: «I want to see everybody get your boots on!»
«Водки найду»
Классический вариант песни, которая была пропущена мимо ушей в стране происхождения, но стала хитом в СССР. Возможно, дело не только в берущих за душу аккордах Smokie и вокале Алана Силсона, но и в припеве «What can I do», в котором явственно проступает до боли понятное «Водки найду». Можно спеть и «Водка во льду». А в варианте «Весёлых ребят» обошлось без спиртных напитков: «Нет, я не жду».
«В воду пасара Мария»
Заводной номер от Африка Симона начинается с испанских слов «Todo pasará, María, La vida es así, María» («Всё пройдёт, Мария, такова жизнь, Мария»), что натолкнуло некоторых слушателей на разные виды физиологических переделок.
«Варвара жарит кур»
И не только кур! Разнообразие вариаций строчки «Wild about Daddy Cool» из песни Boney M «Daddy Cool» (1976) зависит только от степени испорченности интерпретатора. Из относительно пристойных ходил вариант «Варвару жарит кум». А вообще «Daddy Cool» выходила на пластинке фирмы «Мелодия» с дивным названием «Спокойный отец».
«Дели-и-и-и-веранс!»
Рефрен трека французской группы Space «Deliverance» (1977), исполненный нараспев, мог напомнить много русских слов. От «Пили дрова» до жаргонного обозначения не самого хорошего человека.
«Сто балерин»
При чём тут балерины и почему их сто? Кто бы знал... Просто хит Криса Нормана и Сьюзи Кватро «Stumblin' In» (1978) предполагает доступную языковую игру, которая была подхвачена по всей стране.
«Выпей, Валера!»
Строчка «Bring me her letter» («Принеси мне её письмо») в хите о почтальоне от шведской группы Secret Service породила целую коллекцию народных переделок: «Выпей, Валера», «Три пионера», «В Риме холера».
«Встань, дело есть!»
В песни Pink Floyd вслушивались настолько внимательно, что и здесь не обошлось без находок. В «The Happiest Days Of Our Lives» (1980) слышен крик «You! Yes, you! Stand still laddy!» («Ты! Да, ты! Стой смирно, приятель!») Если навострить уши, во фразе можно обнаружить: «Ганс, дело есть», «Встань, дело есть», «Ганс, я здесь, встань, дело есть» и так далее.
«Баба золотая»
Испаноязычный припев хита итало-диско «Мы идем на пляж» (1983) запросто превращается в «Мама золотая» и «Баба заводная»!
«Г..но!»
Мотаем на отметку в 1 минуту 8 секунд и слышим фразу «God knows!», которую при определённом настрое и тренировке можно принять за что-то радикально иное!
«Вшивый, вшивый лебедь»
Всенародно известный хит сенсационного немецкого дуэта Modern Talking попал в руки шутников и получил новый припев о птице семейства утиных, страдающей от педикулёза.
«Стоп, холодильник, стоп, морозильник!»
Евродэнс-хит Доктора Албана запомнился оригинальной переделкой текста с холодильниками и морозильниками, которым пора бы остановиться. Слушаем с 50 секунды!
«Овощевоз»
Одним из хитов дискотек 1990-х была песня шведской группы Ace of Base «All that She Wants» (1992). Фраза «Всё, что она хочет» звучит практически по-нашему... Русское ухо различает здесь и «Овощевоз», и «О, младший босс», и «О, началось». А жители Мурманской области подпевали всей толпой, вспоминая о городе трудовой доблести в 115 км к югу от Мурманска: «О, Мончегорск!»
Спасибо за внимание! Буду благодарен за лайк и комментарий, заглядывайте на огонёк!