418 докладов: чем отличается изучение русского языка; в чем разница между «неродным» и «иностранным»; как переводить фразеологизмы великого и могучего. Но больше всего — по методике преподавания до переводов художественных текстов и анализа фразеологизмов.
Форум 15‑й по счету, но самой ассоциации, крупнейшему сообществу русистов (130 коллективных и 65 индивидуальных участников из почти 80 стран), больше полувека. Просто встречаются раз в четыре-пять лет. Ассоциация возникла в 1967 году в Сорбонне по инициативе русистов Германии, Франции и Чехии (конгрессы проводят с 1969‑го), но первым ее президентом был советский лингвист академик Виктор Виноградов, основоположник крупнейшей в языкознании научной школы. Потом одним из президентов стал его знаменитый ученик Виталий Костомаров, инициатор создания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Больше 15 лет возглавляла МАПРЯЛ Людмила Вербицкая, ректор СПбГУ. Последние годы президент — Владимир Толстой (Льву Николаевичу он праправнук), председатель Совета по русскому языку при президенте РФ.
Нынешний форум собрал около 600 человек. Представители некоторых стран (Аргентины, Венесуэлы, Катара, Кении, Нигерии, Ливана, Перу, Сенегала, Танзании) приехали впервые. Прежних активных участников (европейских, например), конечно, недосчитались. Впрочем, есть занятные сближения: скажем, приехал поляк, преподающий русский язык в Таллине.
На вопрос, сильно ли сократилось изучение русского в Европе и чувствуют ли это преподаватели, Александр Коротышев, директор секретариата ассоциации, накануне форума сообщил: контакты с национальными объединениями «приостановлены», что‑то закрылось или перешло в онлайн, но, «как ни парадоксально, инфраструктура преподавания сохранилась».
Ректор СПбГУ Николай Кропачев уверяет, что интерес к обучению на русском вырос. Во всяком случае раньше конкурс среди иностранцев, желающих учиться в Университете, был пять-шесть человек на место, «а в нынешнем году 21 человек на место из 105 стран». Это на бесплатное обучение (например, через квоты правительства РФ). На платное, по словам ректора, конкурс три человека на место.
За 15 лет СПбГУ открыл в полусотне стран 112 центров изучения русского языка. Только в этом году — в Индонезии, Малайзии, ЮАР, Кении, Алжире и Парагвае. Но гостеприимство других государств ректор объясняет тем, что и в Университете изучают больше ста языков. «В том числе такие, которые преподаются в двух-трех странах». Например, в СПбГУ планируют добавить в свою копилку восьмой язык Индии. В этой стране больше 400 языков, но лишь два университета в мире замахнулись на изучение хотя бы восьми.
Правда, сама Индия нередко изучает русский по учебникам 30 – 40‑летней давности. «Язык в учебнике должен отражать современные реалии», — формулирует Александр Коротышев одну из задач ассоциации.
Но учебники могут быть и «нашего времени», и даже недурными — но малополезными. Как говорит австрийский профессор, руководитель европейских проектов по разработке учебников русского языка как иностранного Анатолий Бердичевский, учебники должны быть разными — в зависимости от того, где проходит обучение: в языковой среде, вне ее, в славянской аудитории. Не говоря уже о том, что нынешние учебники мало учитывают культуру тех, кто язык учит.
Профессор вспоминает, как у участников австрийско-российских школьных обменов проблем с языком не было никаких, но сложности с пониманием друг друга были: культуры разные. Автор учебника — отдельная профессия, уверен ученый, но ей нигде не учат, между тем не пишет учебники только ленивый.
Колумбийский поэт, писатель Рубен Дарио Флорес Арсила, президент Института им. Льва Толстого в Боготе, сам помнит, как учил русский по учебнику с изображениями советских солдат. Это были послевоенные учебники — впрочем, в Колумбии и русский язык учить стали в годы Второй мировой: в 1944 году в столице, Боготе, колумбийцы открыли у себя Институт дружбы с Советским Союзом. Даже посольства еще не было.
Рубен Дарио Флорес Арсила уверяет, что на испанском языке (вообще‑то втором по распространенности после китайского) первые статьи о Толстом были написаны именно в Колумбии.
Еще в 1889 году молодой поэт с трагической судьбой Хосе Асунсьон Сильва написал о нем как о предвестнике падения царской империи — это лет за двадцать до ленинской «Лев Толстой как зеркало русской революции».
А сейчас в Колумбии, говорит Рубен Дарио Флорес Арсила, очень почитают русского Сергея Степанского. Это персонаж стихотворения и песни известного поэта, кандидата в нобелевские лауреаты Леона де Грейффа — Canción de Sergio Stepansky, «Песня Сергея Степанского». Как, говорит, соберутся с бутылкой вина, так и поют. Судя по тексту песни, ее отчаянный азартный герой тоже этим делом не пренебрегал.
…Некоторые секции конгресса посвящены, можно сказать, переводу с русского на… русский. Несколько лет назад психологи, социологи, юристы и лингвисты СПбГУ изучили нормативные акты Северо-Западного федерального округа «на понятность». Пришли к выводу: чтобы их понимать, нужно всего ничего — кандидатская степень и способность разбираться в сложных документах.