Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Итальянские идиомы : части тела

Итальянский язык содержит множество идиом, в которых используются части тела для передачи определенных значений и выражений. Они помогают выразить определенные идеи и ситуации с помощью кратких и выразительных фраз, которые являются частью языковой культуры итальянского народа. А также они помогают описать определенные черты характера, ситуации или действия с помощью метафорических выражений, которые являются частью живого языка итальянского народа. Вот несколько примеров: 1. "Avere le mani in pasta" - буквально означает "иметь руки в тесте" и используется для выражения то, что человек активно участвует в чем-то или имеет контроль над ситуацией. 2. "Avere le mani bucate" - буквально означает "иметь проколотые руки" и используется для описания человека, который не может держать деньги в руках, тратит их быстро или бездумно. 3. "Avere il naso all'insù" - буквально означает "иметь нос вверх" и используется для описания человека, который высокомерен или снобистичен. 4. "Avere la testa

Итальянский язык содержит множество идиом, в которых используются части тела для передачи определенных значений и выражений. Они помогают выразить определенные идеи и ситуации с помощью кратких и выразительных фраз, которые являются частью языковой культуры итальянского народа. А также они помогают описать определенные черты характера, ситуации или действия с помощью метафорических выражений, которые являются частью живого языка итальянского народа.

Вот несколько примеров:

1. "Avere le mani in pasta" - буквально означает "иметь руки в тесте" и используется для выражения то, что человек активно участвует в чем-то или имеет контроль над ситуацией.

2. "Avere le mani bucate" - буквально означает "иметь проколотые руки" и используется для описания человека, который не может держать деньги в руках, тратит их быстро или бездумно.

3. "Avere il naso all'insù" - буквально означает "иметь нос вверх" и используется для описания человека, который высокомерен или снобистичен.

4. "Avere la testa tra le nuvole" - буквально означает "иметь голову в облаках" и используется для описания человека, который рассеян или мечтатель.

5. "Avere il cuore in gola" - буквально означает "иметь сердце в горле" и используется для описания человека, который испытывает сильное волнение, тревогу или страх.

6. "Avere la lingua lunga" - буквально означает "иметь длинный язык" и используется для описания человека, который говорит слишком много или разглашает секреты.

7. "Avere le orecchie fiammanti" - буквально означает "иметь пылающие уши" и используется для описания человека, который чувствует, что его упоминают или говорят о нем.

8. "Avere le gambe di mercurio" - буквально означает "иметь ноги из ртути" и используется для описания человека, который быстро бегает или очень подвижен.

9. "Avere le spalle larghe" - буквально означает "иметь широкие плечи" и используется для описания человека, который способен выдержать трудности или нести ответственность за других.

10. "Avere il pollice verde" - буквально означает "иметь зеленый большой палец" и используется для описания человека, который хорошо ухаживает за растениями или имеет талант для садоводства.

-2

11. "Avere le mani legate" - буквально означает "иметь связанные руки" и используется для описания человека, который не может действовать свободно или принимать решения из-за ограничений или препятствий.

12. "Avere la testa dura" - буквально означает "иметь твердую голову" и используется для описания человека, который упрям или не желает менять свое мнение.

13. "Avere il braccino corto" - буквально означает "иметь короткую руку" и используется для описания человека, который не желает или не может платить или давать деньги.

14. "Avere il coltello dalla parte del manico" - буквально означает "держать нож за ручку" и используется для описания человека, который имеет преимущество или контроль в ситуации.

15. "Avere la bocca cucita" - буквально означает "иметь зашитый рот" и используется для описания человека, который не может или не желает говорить или выразить свое мнение.

-3

16. "Avere il piede in due staffe" - буквально означает "иметь ногу в двух стременах" и используется для описания человека, который находится в двух разных ситуациях и не может выбрать между ними.

17. "Avere il cuore di pietra" - буквально означает "иметь каменное сердце" и используется для описания человека, который безразличен или жестокий.

18. "Avere i piedi per terra" - буквально означает "иметь ноги на земле" и используется для описания человека, который реалистичен и практичен.

19. "Avere la faccia tosta" - буквально означает "иметь жесткое лицо" и используется для описания человека, который имеет настойчивость или неустрашимость.

20. "Avere il naso fino" - буквально означает "иметь тонкий нос" и используется для описания человека, который обладает хорошим чувством стиля или вкуса.

-4

21. "Avere la pelle d'oca" - буквально означает "иметь кожу гусиными щетками" и используется для описания ощущения мурашек или трепета.

22. "Avere le farfalle nello stomaco" - буквально означает "иметь бабочек в желудке" и используется для описания чувства волнения или нервозности.

23. "Avere il cuore in mano" - буквально означает "иметь сердце в руке" и используется для описания человека, который открыто и искренне выражает свои эмоции.

24. "Avere la testa tra le nuvole" - буквально означает "иметь голову в облаках" и используется для описания мечтательного или рассеянного человека.

25. "Avere le spalle al muro" - буквально означает "иметь спину к стене" и используется для описания человека, который находится в трудной или безвыходной ситуации.

-5

26. "Avere la testa sulle spalle" - буквально означает "иметь голову на плечах" и используется для описания разумного, здравомыслящего человека.

27. "Avere le braccia aperte" - буквально означает "иметь раскрытые руки" и используется для описания гостеприимного или дружелюбного человека.

28. "Avere gli occhi di gatto" - буквально означает "иметь глаза кошки" и используется для описания человека, с острым зрением или хорошим наблюдательным умом.

29. "Avere il sangue freddo" - буквально означает "иметь холодную кровь" и используется для описания спокойного и невозмутимого человека, который сохраняет самообладание в сложных ситуациях.

30. "Avere le orecchie fumanti" - буквально означает "иметь дымящиеся уши" и используется для описания человека, который слышит много разговоров или сплетен.

-6

31. "Avere l'acqua alla gola" - буквально означает "иметь воду до горла" и используется для описания критической ситуации или когда у кого-то есть очень мало времени или возможностей.

32. "Avere il braccio destro" - буквально означает "иметь правую руку" и используется для описания человека, который является главным помощником или правой рукой у кого-то.

33. "Avere la lingua sciolta" - буквально означает "иметь свободный язык" и используется для описания человека, который говорит откровенно или без запинки.

34. "Avere i nervi saldi" - буквально означает "иметь крепкие нервы" и используется для описания человека, который остается спокойным и сдержанным в стрессовых ситуациях.

35. "Avere il cuore in gola" - буквально означает "иметь сердце в горле" и используется для описания состояния сильного переживания, страха или волнения.

-7

36. "Avere la mano leggera" - буквально означает "иметь легкую руку" и используется для описания человека, который щедро тратит деньги или необдуманно тратит время.

37. "Avere le mani in tasca" - буквально означает "иметь руки в кармане" и используется для описания ленивого или бездействующего человека.

38. "Avere il cuore di burro" - буквально означает "иметь сердце из масла" и используется для описания человека, который легко сопереживает или раним.

39. "Avere le gambe di gelatina" - буквально означает "иметь ноги из желе" и используется для описания человека, у которого дрожат колени от страха или слабости.

40. "Avere un occhio di riguardo" - буквально означает "иметь глаз особого внимания" и используется для описания человека, которому уделяется особое внимание или забота.

-8

41. "Avere i piedi per aria" - буквально означает "иметь ноги в воздухе" и используется для описания человека, который находится в состоянии восторга или счастья.

42. "Avere il sorriso stampato in faccia" - буквально означает "иметь улыбку, отпечатанную на лице" и используется для описания человека, который всегда улыбается или имеет дружелюбное выражение лица.

43. "Avere la testa tra le mani" - буквально означает "иметь голову между руками" и используется для описания человека, который испытывает сильное беспокойство, стресс или путаницу.

44. "Avere il sangue amaro" - буквально означает "иметь горькую кровь" и используется для описания человека, который чувствует гнев, обиженность или разочарование.

-9