Он познакомил русскоязычных читателей с Винни-Пухом и Алисой из Страны чудес, увлекался немецкой литературной классикой и не любил выходить на публику. Вспоминаем пять удивительных фактов из биографии Бориса Заходера.
Правил «Винни-Пуха» по замечаниям Корнея Чуковского
Первый крупный перевод Бориса Заходера — «Винни-Пух» Алана Милна. Перед публикацией работу малоизвестного тогда переводчика отдали на проверку Корнею Чуковскому — мастеру детских текстов. Чуковский похвалил Заходера, но назвал его стиль «расшатанным»: имя «Пятачок» и восклицания «батюшки» показались писателю странными. Они точно отсутствовали в оригинале и были полнейшей выдумкой переводчика.
Заходер послушал старшего товарища: «батюшки» из книги убрал. Но Пятачка решил оставить. Он гармонично смотрелся рядом с пыхтелками и вопилками Винни-Пуха — их тоже добавил Заходер. Это было в стиле его перевода, который иногда больше походил на пересказ. Писатель мог до неузнаваемости изменить оригинал, трансформировать его под сознание русскоязычного читателя. Это шло вразрез с академическими нормами перевода, но превращало его тексты в родные и понятные русскому уху.
Втайне от публики переводил сочинения Гёте
Любимым языком перевода для Бориса Заходера был немецкий. Он говорил: «Если я не знаю какого-то немецкого слова, значит, его нет в словаре или оно вообще не существует». Писатель начал переводить с немецкого еще в десятилетнем возрасте. Тогда он выбрал не детский стих и не сказку, а сразу схватился за «Лесного царя» Гёте. По выражению Заходера, так он хотел «утереть нос Жуковскому», который перевел это стихотворение на русский в 1818 году.
Гёте остался с Борисом Заходером на всю жизнь. После смерти писателя его жена Галина обнаружила около 800 листов черновиков Гёте: их Заходер 60 лет писал в стол. Это был грамотный перевод, достойный печати. Но подобная серьезная работа не соответствовала статусу классика детской литературы, поэтому Заходер скрывал свое увлечение от публики. Он признавался: «Титул „детского поэта“ закрывал мне путь во взрослую поэзию». Заходер, так же как Чуковский, Барто и Маршак, однажды попробовал детскую литературу и уже не смог ее покинуть.
Недолюбливал «Алису в Стране чудес» и отказывался ее переводить
Заходеру дважды предлагали перевести «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В первый раз он напрочь отказался, во второй — согласился только потому, что нуждался в деньгах. Тогда Заходер должен был срочно расплатиться с кредиторами за любимый дачный дом. Еще одна причина начать перевод книги — надежда окончательно бросить курить. Только погружаясь с головой в работу, он забывал о сигарете.
Заходеру не нравилась девочка Алиса в других переводах, поэтому он создал ей новый образ доброй и любопытной фантазерки. Писатель даже ласково называл ее Аленкой. Так работать было проще, хотя Заходер шутил: «Перевести „Алису“ будет труднее, чем перевезти к нам Англию». Все потому, что оригинал Кэрролла опирается на английскую литературу. Например, он использует стихи, пародирующие английскую классику. Заходеру пришлось подобрать строки, известные русскоязычным читателям, и написать свою пародию на них:
Звери, в школу собирайтесь!
Крокодил пропел давно!
Как вы там ни упирайтесь,
Ни кусайтесь, ни брыкайтесь —
Не поможет все равно!
Дети ежегодно посвящали Заходера в пионеры
Борис Заходер не любил показываться на публике: он не выходил в эфиры на телеэкраны и редко давал интервью. Даже в Москве бывал нечасто, предпочитая писать в тишине загородного дома. Но были гости, которым детский писатель никогда не отказывал в приеме. Каждый год в канун дня рождения к Заходеру приходили школьники. В благодарность за его творчество они приносили писателю рисунки, поделки и стихи.
Школьники ежегодно проводили в доме Заходера ритуал: они посвящали писателя в почетные пионеры. Даже галстук торжественно надевали. В детстве Борис Заходер пионером не был, во взрослом возрасте в ряды партии тоже не вступал. Но попытки ребят сделать из писателя «своего» его трогали. Сколько раз происходило такое посвящение и как много Заходер набрал красных галстуков, не знал даже он сам.
Составил сборник из рецептов, частушек и философских размышлений
Помимо переводов мировой детской классики, Борис Заходер много писал, но в печать эти работы почти не выходили. В СССР существовал негласный запрет на «некруглые» фамилии: евреям пробиться в литературу было сложно. Как раз поэтому Заходер активно переводил детские книги — здесь было меньше цензуры и больше возможностей.
«Заходерзости» — первый серьезный сборник стихотворений Заходера. Он вышел в 1997 году: тогда поэту было 79 лет. Под одну обложку автор собрал стихотворения для взрослых об экологии, политике, боге и государстве. Сюда Заходер поместил даже стихотворные рецепты и частушки. Все написано в его шуточной и дерзкой манере, за которой скрывается глубокий смысл. Автор назвал «Заходерзости» своей первой книгой, но она оказалась последней. Через три года после ее выхода в печать автора не стало.
Воплощение «Винни-Пуха» на сцене можно увидеть в МХТ имени Чехова. Новаторский спектакль-исследование Евгения Гришковца «Винни-Пуховские чтения» раскрывает удивительные смыслы знакомой с детства книги. Новые форматы постановок поддерживает генеральный партнер театра — Банк ВТБ.