Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Переходные и непереходные глаголы японского языка-自動詞(jidoushi)/他動詞 (tadoushi)

Понятие переходности и непереходности глагола существует не только в японском языке. Полагаю, иностранцы, изучающие русский язык, тоже порядочно путаются в наших «-ть/-ться». И если здесь нам с вами всё понятно от рождения, то с японским представлением об этом придётся хорошенько разобраться.
Особые любители иероглифики сразу же поймут по самому слову, что 自動詞(jidoushi) – это глагол непереходный, т.е. действие, которое совершается 自(ジ/みずから) - само по себе. К ним относятся, например: 開く(aku) «открываться», 閉まる(shimaru) «закрываться», 始まる(hajimaru) «начинаться» и др. То есть, как вы уже догадались, по большей части все те самые «ться»-глаголы. И главное, что мы запоминаем здесь как незыблемый закон: из-за того, что эти глаголы все из себя такие самостоятельные, они употребляются в предложениях всегда с падежным показателем が, ведь какой-то субъект/объект активно это действие совершает. Скажем, дверь, гордая своей невероятной самостоятельностью, открывается → ドアが開く (doa ga aku).
В про

Понятие переходности и непереходности глагола существует не только в японском языке. Полагаю, иностранцы, изучающие русский язык, тоже порядочно путаются в наших «-ть/-ться». И если здесь нам с вами всё понятно от рождения, то с японским представлением об этом придётся хорошенько разобраться.

Особые любители иероглифики сразу же поймут по самому слову, что 自動詞(jidoushi) – это глагол непереходный, т.е. действие, которое совершается 自(ジ/みずから) - само по себе. К ним относятся, например: 開く(aku) «открываться», 閉まる(shimaru) «закрываться», 始まる(hajimaru) «начинаться» и др. То есть, как вы уже догадались, по большей части все те самые «ться»-глаголы. И главное, что мы запоминаем здесь как незыблемый закон: из-за того, что эти глаголы все из себя такие самостоятельные, они употребляются в предложениях всегда с падежным показателем が, ведь какой-то субъект/объект активно это действие совершает. Скажем, дверь, гордая своей невероятной самостоятельностью, открывается → ドアが開く (doa ga aku).

В противоположность этому 他動詞 (tadoushi) – это глагол переходный, то есть действие, которое переходит на 他(タ/ほか)- другой предмет. Ну, и здесь я приведу в пример пары тех глаголов, что уже появлялись выше: 開ける(akeru) «открывать», 閉める(shimeru) «закрывать», 始める(hajimeru) «начинать». Поскольку такие действия совершаются над другими объектами, на сцену выходит, конечно же, показатель винительного падежа を. Уже упомянутая выше дверь лишается своей самостоятельности – её открывает кто-то/что-то (иногда в предложении непосредственно «виновника» совершённого действия, впрочем, может и не быть), а значит, ドアを開ける (doa wo akeru).

Возможно, из приведённых выше примеров вам вдруг покажется, что вы уловили некую логику в форме образования пере- и непереходных глаголов. И в чём-то вы правы – логика есть. Насколько логичная эта логика, я пока умолчу. И предлагаю сначала подумать над этим вопросов самостоятельно. Какое правило вы могли бы (и могли бы вообще?) вывести, исходя из того набора японских глаголов, которые вам известны на данный момент?

Так что там у нас с логикой этих глаголов? Вы подумали? Хорошо подумали?

А теперь давайте посмотрим, как обстоит дело в реальности.

Очень-очень, ну, просто ооочень условно можно сказать, что среди НЕпереходных глаголов 自動詞 (jidoushi) чаще встречаются следующие окончания: く(付く tsuku «прикрепляться/прилагаться»、届く todoku «доставляться/достигать/доходить»), れる (破れる yabureru «рваться/разрушаться», 汚れるyogoreru «пачкаться»), различные окончания на -aru, то есть предпоследний слог может варьироваться, но гласный звук, его составляющий, - это «а» (深まるfukamaru «углубляться», 上がるagaru «подниматься»).

ПЕРЕходные глаголы часто отличаются окончаниями: す (汚すyogosu «пачкать», 起こすokosu «будить/вызывать/производить»); на -eru (付けるtsukeru «прикреплять», 深めるfukameru «углублять», 上げるageru «поднимать»).

Скорее всего по приведённым примерам вы уже заметили, что есть глагольные пары, типа 始まる(hajimaru)/始める(hajimeru)- «начинаться-начинать», 付く(tsuku)/付ける(tsukeru) – «прикрепляться-прикреплять». И я бы советовала вам всегда учить японские глаголы именно парами, если они есть. Безусловно, далеко не все глаголы японского языка подходят под категорию переходных и непереходных, как, собственно, и в русском языке – здесь всё аналогично.

И вот когда мы говорим о парах, тут главное не попасться на крючок и не забыть, что, конечно же, как всегда и везде, в этой теме тоже есть исключения. И всё зависит именно от рассматриваемой пары.

Выше я писала, что окончания на -eru намекают нам на то, что перед нами глагол переходный, и эта логика отлично прослеживается в парах 高まる(takamaru)/高める(takameru) – «повышаться-повышать» или 助かる(tasukaru)/助ける(tasukeru) – «спасаться-спасать», то есть пара -aru(自)/-eru(他).

Но если мы возьмём пару окончаний на -eru/す(su), всё вдруг примет совершенно иной оборот: 増える(fueru)/増やす(fuyasu) – «увеличиваться-увеличивать», 溶ける(tokeru)/溶かす(tokasu) – «таять-растапливать». Ох уж эти японцы… Ну, что тут скажешь – запоминаем и практикуемся! И помним ту важную мысль, о которой я писала ранее, - в японском языке значим каждый слог. Он один может всё переставить с ног на голову!

А теперь немного о приятном, а то что это я, в самом деле, - одна печаль и морока с этой переходностью. А хорошая новость состоит в том, что есть всё-таки в японском языке чудо-глаголы, которые смело можно использовать и в качестве непереходного, и в качестве переходного – меняем падежный показатель/контекст, а глагол не трогаем! ドアが閉じる(doa ga tojiru) «дверь закрывается» и можно 目を閉じる (me wo tojiru) «закрыть глаза». Прелесть, правда?

И напоследок. Есть очень интересный факт, связанный с этим вот языковым явлением переходности глаголов, но относящийся уже больше к менталитету японцев. Как вы думаете, какие глаголы больше по душе представителям Страны Восходящего Солнца?

Так вот, из глагольной пары среднестатистический японец выберет, как правило, именно НЕпереходный глагол. Там, где мы говорим «я решил!» (決めた!kimeta), они скажут «разрешилось!» ( 決まった!kimatta). А когда мы сообщаем, что искали и нашли наконец-то что-то (やっと見つけたよ! yatto mitsuketa yo), от японцев чаще можно услышать: «оно наконец нашлось!» (やっと見つかった!yatto mitsukatta).

Интересно, у вас есть идеи, чем объясняется такая особенность менталитета, находящая отражение непосредственно и в языке? Полагаю, здесь можно устроить целую философскую дискуссию…Но вы же помните, мы собирались мыслить как японцы? Давайте попробуем!