Книжный фестиваль "ТОМ" — это интересные и незабываемые встречи. Для меня такой стала беседа с известным переводчиком Ольгой Мяэотс. В Томске гостья презентовала книгу Эрики Хабер «Страна Оз за железным занавесом» (НЛО, 2023) — о Волкове и Бауме, которую перевела.
Специалист по детской книге и книжной иллюстрации Ольга Мяэотс переводит с пяти языков: английского, немецкого, шведского, норвежского и датского. Среди переведенных авторов: Джейн Остин, Астрид Линдгрен, Памела Трэверс, Ульф Старк, Энн Файн, Уве Тимм и другие.
Ольга Мяэотс настолько увлеченный рассказчик, что даже не хотелось перебивать ее своими вопросами. Поэтому просто публикую ее монолог, как он сложился.
У них много общего, в том числе — обойденность славой
— Перевести недетскую книгу Эрики Хабер — это был мой выбор. Два года назад мне из Пушкинского дома РАН прислали на рецензию ПДФ этой книги. Начала читать, мне понравилось. Не совсем академического издание, книга написана на основе диссертации, но у Эрики хороший стиль, не заумный, книгу легко читать.
Кроме того, мне близок посыл, что творческая судьба и Баума, и Волкова была не очень простой. Для обоих характерна обойденность славой. Фактически книга Эрики Хабер, профессора русского языка из университета города Сиракузы, штат Нью-Йорк — это первое крупное литературоведческое издание о них. Об Александре Волкове в Томске выходила книга исследователя Татьяны Галкиной, и на этом все.
Их книги считали «дешевым» чтением
Эрика Хабер восстанавливает справедливость. Ведь часто взрослые, будь то учителя или библиотекари, определяют: это достойная книга, а эта так себе. Многие наши любимые книги детства, с точки зрения взрослых, ничему не учат, только развлекают. Но и у Баума, и у Волкова есть немало читателей, которые с их книгами живут всю жизнь.
Интересно, что в Америке книги Баума тоже считались «дешевым» чтением. В библиотеках их не приветствовали еще и из-за объема серии – многочисленные сиквелы занимали сразу целую полку.
Перевод или пересказ?
Эрика Хабер очень подробно пишет о спекуляции: «Волшебник Изумрудного города» — это перевод или пересказ. Опираясь на мнения, которые были до нее, она все же делает вывод, что «Удивительный волшебник из Страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» — это параллельные самостоятельные произведения. И я с ней в этом согласна.
«Волков нравится больше»
В нашей переписке, которую мы вели в процессе перевода книги, однажды Эрика написала, что на самом деле ей книги Волкова понравились больше, чем книги Баума.
Ей интересны взаимосвязи, и нам тоже. Сейчас особенно важно об этом вспомнить, когда воздвигаются границы между странами. Интерес к другой книге и желание поделиться тем, что тебе понравилось, проходит через всю книгу «Страна Оз за железным занавесом».
Когда человек владеет иностранным языком, он становится полпредом чужой культуры в своей стране, мне как переводчику это понятно.
Книга увлекательна для любого человека и бесценна - для филолога
Теплота, доброжелательность и заинтересованность — все это в книге есть. Автор представляет культурологический и исторический материал, прослеживает историю семьи Волковых, в том числе в Сибири, их жизнь до и после революции.
Для любого читателя, кто интересуется детской литературой — а мы все покупаем детские книги — это очень хорошая книга, дающая представление о том, как живет детская литература.
Это пример, как вообще надо исследовать детскую литературу. Это не просто сказочки, это книги, которые впитали целый век истории и культуры двух стран. Увлекательная книга для любого человека, и бесценная — для литературоведа и филолога.
Гонение на сказку
Удивительно, что дискуссии об оригинальности «Волшебника Изумрудного города» не стихают до сих пор. Но это был не единственный пример — можно вспомнить перевод Алексея Толстого, его «Золотой ключик».
Безусловно, первая книга, которую Волков взялся переводить, была основательно переработана. Кроме того, были сложности с тем, чтобы напечатать иностранную книгу. Существовала цензура, да еще было «гонение на сказку» — проходила такая кампания в СССР.
Но когда занимаешься разными культурами, видишь, что похожего в развитии литературы разных стран гораздо больше, чем каких-то различий.
И в США в то время главенствовало мнение, что детская книга должна чему-то учить. Не отвлекать детей от реальной жизни, а наоборот, вести в жизнь. Поэтому Баума с его фантазиями и завиральностями тоже не всегда радостно встречали.
Фанаты Баума отдали должное книгам Волкова
«Удивительный волшебник из Страны Оз» — это была первая американская литературная сказка, воплотившая американские ценности. Главная — зарабатывать счастье нужно своим трудом, а не обманом. В русском варианте Волкова получилось больше дружбы. Но в целом и Баум, и Волков утверждают ценность таких качеств, как верность, честность.
А дальше Волков с этими персонажами сочиняет свои истории. Книги Волкова потом были переведены и на английский язык, они сначала были встречены настороженно. Но даже фанаты Баума отдали должное книгам Волкова. Это уникальное литературное и культурное явление, когда одна сказка получила много сиквелов.
Напомню, что это интервью было записано на фестивале искусства и чтения "ТОМ", который проходил в Томске в сентябре.
О фестивале я писала здесь:
Благодарю за подписку, комментарии и 👍!