В мае 1949 разразился громкий, но, при этом, смешной политический скандал. "Совэкспортфильм" отправил в Польшу 2 продублированных в Союзе же фильма - "Русский вопрос" и "Поезд идет на Восток". Поляки пошли в кинозалы и испытали шок. Герои говорили с экрана на исковерканном польском языке. Кто-то из зрителей громко смеялся, кто-то возмущался, но в итоге зал пустел задолго до окончания кинофильма.
Польский президент Болеслав Берут имел серьезный разговор с послом СССР Лебедевым, а тот отстучал срочную депешу в Москву. Когда в ЦК ВКП(б) начали разбираться и вникли в суть, то схватились за головы.
В результате на стол второго человека в партии после Сталина Георгия Маленкова легла Докладная записка. Я просто обязан ее цитировать и вы поймете почему. Итак:
"К озвучанию фильмов.... были привлечены актеры, покинувшие Польшу тридцать лет назад. По национальности большинство из них - польские евреи. Например, роли Макферсона и Мерфи в фильме "Русский вопрос" озвучивали артисты Астангов и Абдулов, плохо владеющие польским языком, к озвучанию роли Джесси была привлечена артистка Ротбаум".
В записке написана правда - все трое актеров родились когда-то в Польше. Кроме того, Михаил Астангов сыграл в фильме роль Макферсона. Осип же Абдулов ( кстати, отец артиста МХАТа Всеволода Абдулова) мог запомнится читателям по "Пятнадцатилетнему капитану", где играл роль Хозе-Антонио Альвеца - некоронованного короля Анголы.
Сарра Ротбаум была актрисой в московском театре ГОСЕТ и преподавала в училище при нем. В середине 50-ых она вернется в Польшу.
Но это не все. Я продолжу цитировать докладную записку:
"В фильме "Русский вопрос"... Допущен ряд ошибок в польском языке. Например , во второй части фильма Гульд произносит:
- "он действительно постарался"
вместо "состарился";
совершенно безграмотны фразы, произносимые в той же части Престоном:
- "Даже машину можно затормозить, чтобы ее повернуть на газ вспять"...
В третьей части фильма Гарди говорит:
-"У меня есть жена и пятеро", а слово "детей" отсутствует. В пятой части Гульд употребляет термин "заиндюшится", который отсутствует не только в польском языке, но и в русском. Мерфи говорит:"Я уже сорок лет смотрю на вашу землю и страшно опротивела". Кто кому опротивел - непонятно. Таких примеров можно привести много.
Вся речевая часть фильма производит впечатление непольской, в произношении чувствуется еврейский акцент".
А вот что написано в документе по поводу фильма "Поезд идет на Восток:
"В сцене празднования дня Победы в поезде пассажир обращается к генералу - "товарищ генерал" и в той же фразе говорит ему "пан". Слово "пан" употребляется даже в сцене разговора девушек-трактористок между собой. По-русски "пан" звучит как "господин", "госпожа". В ряде мест смешаны формы обращения по имени и отчеству с польской формой обращения только по имени. Все девушки в фильме говорят с русским акцентом. В произношении героя фильма, моряка, также чувствуется непольское произношение".
Чтобы ощутить остроту ситуации предлагаю читателям вспомнить и кто руководил СССР в то время, и год и, буду деликатен, всю межнациональную специфику Польши. "На ковер" в ЦК партии был вызван министр кинематографии Большаков, его зам Рязанов и председатель "Совэкспортфильма" Бритиков. Представляете , читатели, какие последствия их ожидали? Представляете , что думали чиновники поднимаясь по лестнице в высокий кабинет?
Но наказание было довольно мягким: министру - выговор, Бритикова освободили от занимаемой должности, а Рязанову вообще ничего. Сняли, конечно, и представителя "Совэкспортфильма" в Польше. И все. Какие-то брежневские, а не сталинские меры. Очень странно. У меня даже возник вопрос - что же такого совершил Михоэлс, если его за год до этих событий его ликвидировали? Как думаете?
Поставьте Лайк, если вам понравился материал!
Статьи по теме: