Скотомучительство
Толкование на Числа 31 глава.
Смотрим, значица, Второзаконие...
16. А в городах сих народов, которых Господь, Бог твой, дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души,
17. но предай их заклятию: Хеттеев и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, как повелел тебе Господь, Бог твой,
18. дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих, и дабы вы не грешили пред Господом, Богом вашим.
(Книга Второзаконие 20:16-18) — синодальный перевод.
Самое общее наставление, так сказать. На всякое будущее, оптом — наставление, что называется, "дешево и сердито" разобрались, и с концами. Не к конкретному событию противостояния с каким-то народом, а охватом.
Читаем далее.
19. Если долгое время будешь держать в осаде [какой‐нибудь] город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление;
20. только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его.
(Книга Второзаконие 20:19,20)
То есть, даже деревья призывает Бог сберегать, хозяйственности научает! Однако, в каких-то иных местах по тексту Библии одолевшие врага евреи должны были (якобы по закону — или по переводам современным?) даже скот изничтожать во взятом городе.
15. порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его порази острием меча…
(Книга Второзаконие 13:15) — по синодальному переводу; по тексту же источника:
הַכֵּה תַכֶּה אֶת ־ יֹֽשְׁבֵי הָעִיר ההוא לְפִי ־ חָרֶב הַחֲרֵם אֹתָהּ וְאֶת ־ כָּל ־ אֲשֶׁר ־ בָּהּ וְאֶת ־ בְּהֶמְתָּהּ לְפִי ־ חָֽרֶב ׃
/ (автоперевод): "поразите мечом жителей того города, возьмите его и все, что в нем, и весь скот его мечом".
"Поразите" по словарю не обязательно значит "убить", и далее "возьмите весь скот мечом". Скот поразить (покромсать) острием меча? Кто переводил сие? Если призвать "Фрейда", то тот человек в детстве потрошил лягушек, да никак из дества не мог выйти, взявшись за перевод Библии, так что след сего озорного ребяческого недоразумения и лег тенью на страницы перевода? А как еще понять? Чтобы евреи, весьма бережливый (читаем — "жадный", как думают порой в мире) народ, захваченный скот рубали? И в воображении переводчика такое их действо было нормой? Однозначно, "лягушачий синдром". Дописал последнюю буковку очередной страницы перевода, пошел на озеро-болото, детство вспомнить, лягушатину помучить. Или кошку об дерево любил садануть. Утопить, скажем. Котят. Ну, не будем анамнезом заниматься, тут (у нас) другая нужда — понять что к чему в переводах. По логике.
М... так вот, "поразить мечом", значит, если не обязательно именно поубивать, на что намекает тут же абсурдное представление что и скот мечом рубали (и, наверное, для того и дано это в стихе, про скот, чтобы правильно поняли про "поразить жителей"), то, возможно, м... меч, в данном случае, должен послужить аргументом силы, и "только", дабы поостереглись буйствовать, сопротивляться. А то что "скот мечом", так — стращали не сам скот, а хозяев скота, так ведь, как быка, скажем, козу, мечом напугать? Это же не огонь. Как бы палкой помахать на животное? Ну так животному и все-равно палка там, или... меч. Ну, отшатнется, наверное. Поблеет жалобно, хозяина зовя. Помычит. И т.д.
И "возьмите скот мечом". Синодальный: "и скот его порази острием меча". Маньяки переводили? Скотоубивцы. Или лягушкомучители. Все ж из детства начинается. Становление личности. Взросление. Привычки. Которые потом на перевод БИБЛИИ (!) ложатся, Священного, понимаешь, Писания. Божия Слова! А?
Ага.
Во всяком случае сложно представить хозяйственного еврея, который, что называется "за копейку удавится", в современности,.. — рубающего скот. Он же захвачен уже, так, он ему принадлежит, соответственно. Какая интересная шиза со страниц переводов в справочник по психиатрии просится... Вспоминается комментарий на одном из форумов под всякописанием некоего автора-самоучки, который "всё знает" по разным-приразным замысловатым темам: "Вы так забавно сошли с ума"... И не поспоришь, читая того автора. Но это к слову.
Парадокс, да? Весьма расчетливый человек (в среде таковых) будет скот кромсать. А... это Бог повелел делать. А деревья не скот. Это другое, понимать надо!
"Поразить острием меча" это устрашить мечом, это образ меча концом приставленного к горлу. И "предать заклятию", это не поубивать, а наложить смертную клятву, обязательство следовать строго воле и наставлениям тех, кто наложил заклятие. То есть, наложить дисциплинарное правило на тех людей, что захвачены (вместе со скотом).
Так что там с "не оставляй в живых ни одной души"?
רַק מֵעָרֵי הָֽעַמִּים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה לֹא תְחַיֶּה כָּל ־ נְשָׁמָֽה ׃
/ (автоперевод): "Только из городов этих народов, которые Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие, не будет жить всякая душа".
То есть, какая попало! Абы кто жить там не будет. Комендатский час, что-то вроде этого. "Фейс-контроль" в городе. Строгий порядок, правила.
Далее, там же — ранее главой.
16. всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогда вновь созидать его…
(Книга Второзаконие 13:16)
וְאֶת ־ כָּל ־ שְׁלָלָהּ תִּקְבֹּץ אֶל ־ תּוֹךְ רְחֹבָהּ וְשָׂרַפְתָּ בָאֵשׁ אֶת ־ הָעִיר וְאֶת ־ כָּל ־ שְׁלָלָהּ כָּלִיל לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָיְתָה תֵּל עוֹלָם לֹא תִבָּנֶה עֽוֹד ׃
/ (автоперевод): "И всю добычу собери посреди улицы, и сожги город огнем, и вся добыча будет Господу, Богу твоему, и будет грудой, и не будешь строить больше".
Про всесожжение вроде нет в источнике.
Собрать посреди площади (улицы) зачем? Чтобы огонь, что будет пожирать постройки/дома города не затронул и добычу, не повредил. А что значит "добыча Господу"? Сущности жизни, Духу жизни... Разуму... То есть, никто не может претендовать на ту добычу, она — общественное достояние.
Вот, далее:
17. ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, как клялся отцам твоим…
(Книга Второзаконие 13:17) — тот же самый всякочитаемый синодальный перевод.
Не прилипнет... Вот где даже мысли не было о "коррупции" ни у кого.
Что касаемо Моисеева приказа воинам, то 1) они вернулись с битвы даже не допустив мысли, что женщин и детей следует порубать, привычки такой не было в них... и 2) как бы они различали "познала мужа" или "не познала"? Разве что современный гинеколог сможет выяснить сие при специальном осмотре...
14. И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
15. и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?
16. Вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, [за что] и поражение было в обществе Господнем;
17. итак, убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
18. а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя…
(Книга Числа 31:14-18)
Вот и вернулись всем табором в стан, к Моисею, дабы уточнил свое приказание, разъяснил. А для того и приказ такой был: дабы установить с теми женщинами доверительные контакты, пока выяснение то идти будет, психологически и "породнятся", ибо от насупленных вопросов воинов "познала или нет?" — женщина и "заикой" стать могла. Посему, пока "допрашивали", вот и "породнились", прочувственно сблизились. А то что те женщины язычницы, кои оргиями живут в поклонении богам своим, истуканам, то данный опыт общения с язычницами и стал полезным в духовном смысле опытом для тех воинов: вопрошая про "познала", то есть, была ли с мужчиной, смотрели как те пугаются, как искажается облик их, обмрамляясь бесовским ореолом "мистического ужаса", ибо тут уже не оргия сладкодушевная, идолопоклонническая, а конкретный реал, в котором ей видится смерть ее от вопросов воинов еврейских. Ну, так и "породнились", душевно, прочувствовались с теми женщинами. И стали они частью еврейского народа, перевоспитались. А то бы верещали по всем сторонам, что евреи злыдни, убийцы, хотя сами-то хороши... (мужчины их, в смысле; ведь не просто так конфликтовали с ближними-дальними народами они). Так что Моисей весьма продуманно сделал. И каверзу слухов среди иных народов пресек, от тех женщин оставшихся, и опыт в народе своем духовно-психологический возымел, про язычников, их душевное состояние, бесовское, и сохранил жизни тем женщинам, их детям... кои стали частью еврейского народа, засим.
Там где "[за что] и поражение было в обществе Господнем", синодальная вставка сильно искажает суть: в источнике просто "и поражение было" (по причине развращенности от влияния языческого). А не в том смысл, что Бог покарал ("за что"). Бог — сама жизнь, то есть — и покарал. Разумеется. Но в ином ракурсном значении по сути библейской.
הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם לִמְסָר ־ מַעַל בַּיהוָה עַל ־ דְּבַר ־ פְּעוֹר וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יְהוָֽה ׃
/ (автоперевод): "Вот, сыны Израилевы говорили Валааму, чтобы поговорить с Господом о слове Феора, и мор был в обществе Господнем".
Подборка по тематике