Все мы помним старинную пиратскую песню из романа Роберта Стивенсона "Остров сокровищ". Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хоу и бутылка рома!
С самого детства меня интересовало, что же это за сундук такой и почему на него встают пятнадцать человек? Во-первых, они не влезут, сундук же маленький. И вообще зачем? В чем смысл этой песни? Или может пятнадцать человек и всего один сундук? В этом смысле? Долго раздумывал, но так, по малолетству, к единому мнению и не пришел.
И вот, будучи взрослым, я показываю этот знаменитый мультик своему сыну и снова слышу строчки этой песни. Незакрытый детский гештальт снова всплыл в голове, но сейчас-то у меня есть интернет и я вооружен каким-никаким знанием анлийского. Решить загадку немедленно! Залезаю в гугл и читаю эту песню на английском. И что же я вижу?
В оригинале у Стивенсона эта строчка звучит так: fifteen men on the dead man's chest! Yo-ho-ho! And a bottle of rum!
Вроде все понятно на первый взгляд. Только сомнение вызывает словосочетание on the chest. Во-первых, предлог on переводится строго как на (поверхности). То есть в оригинале на английском нам говорится, что пятнадцать человек должны встать on the dead man's chest, на поверхность сундука мертвеца. Да ну, бред какой-то.
А во-вторых еще со школьного курса я отлично помню, что chest переводится как грудь, грудная клетка, а не только «сундук/корзина».
Может быть эти пятнадцать человек были ни на какой не сундук (точнее на поверхность сундука), а на грудь мертвеца?
Но тогда тоже получается мало смысла. Зачем пятнадцать человек встают на грудную клетку мертвеца? Какой-то пиратский обычай? Тоже какая-то бредятина.
Как было на самом деле?
А на самом-то деле Стивенсон взял эти знаменитые строчки из старинной моряцкой песни о пиратском бунте на корабле. По сюжету песни капитан усмирил поднявшийся бунт и в наказание высадил бунтовщиков на реально существующем острове Dead Chest (Грудь Мертвеца) на Британских Виргинских островах. Каждому из них он дал бутылку рома, который, по слухам, только лишь усиливает жажду. Через месяц, когда команда снова подошла к этому острову, они обнаружили там пятнадцать изможденных от жажды, но еще живых людей, которых они из жалости помиловали и приняли обратно на борт. В песне к ним еще приходил Дэйви Джонс (да, тот самый) и предлагал уйти с ним в морские дьявольские пучины. В общем красивая такая пиратская легенда.
Так вот. Остров Dead Chest, упоминаемый в песне, вулканический и испещрен вертикальными потоками лавы, делающими остров издалека действительно похожим на грудную клетку с человеческими ребрами. А вот на сундук он не похож от слова совсем. Так что, скорее всего, сундук тут абсолютно не при чем и мы имеем дело с классической ошибкой перевода. Впрочем немудрено, ведь для самих англичан слово chest и в значении сундук и в значении грудная клетка восходит к первоначальному значению корзина и словосочетание Dead's Man chest тоже можно понять двояко. Для переводчика на русский же все было очевидно и логично: речь о пиратах, сокровища в сундуках, значит пятнадцать человек на сундук мертвеца с сокровищами. Откуда ему было знать про историю песни и то, что остров Грудь Мертвеца существует на самом деле? Если даже англичане не все об этом знают?
Ну и что, скажете вы? Можно перевести и так и этак, не факт, что это ошибка. Однако вспомните как назывался остров у того же самого Стивенсона? Правильно - Остров Скелета! Что это, как не явная отсылка к строчке из песни, в которой поётся о грудной клетке скелета-мертвеца? Таким образом выходит, что сам Стивенсон, как автор, понимал словосочетание Dead's Man Chest как «грудная клетка мертвеца», а не как «сундук мертвеца».
Так что выходит, что пиратскую песню следует переводить как «Пятнадцать человек на Грудь Мертвеца». Вот так вот, якорь вам в гальюн!