Встреча онлайн — уже привычное явление. Никого не удивляет планерка в Зуме или конференция в Скайпе. А вспомните времена, когда изображение собеседника на мониторе было почти магией 🙂
Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. :)
Кстати, люди оценили удобство удаленного формата в том числе и благодаря пандемии в 2020 году. Популярность онлайн-мероприятий сохраняется до сих пор. Встречаться удаленно могут и партнеры из разных стран, но в этом случае уже не обойтись без участия синхронного переводчика.
Поэтому вместе с популярностью онлайн-встреч возросла и популярность систем с возможностью устного перевода. О них сегодня и пойдет речь. Мы расскажем о видах, отличиях и критериях выбора онлайн-системы с возможностью устного перевода.
В нашем Телеграм-канале вы найдете еще больше полезной и интересной информации о языках, переводах и особенностях ведения бизнеса с партнерами из разных стран. Присоединяйтесь!
Виды онлайн-систем с возможностью устного перевода
Существует два вида онлайн-систем с функцией устного перевода:
- Event-платформы и мессенджеры, которые позволяют проводить онлайн-встречи с участием нескольких человек. Формат встреч может быть разным: от бизнес-форумов до лекций в университете. В некоторые из этих платформ встроены алгоритмы машинного перевода (например, в Skype).
- RSI-платформы. Их главная функция – устный перевод. Системы вроде Kudo делают устный перевод в разы качественнее, что достигается с помощью специальных настроек. Можно подавлять шумы, использовать несколько аудиоканалов. Такие платформы оснащены продвинутыми аудиокодеками. В некоторых случаях RSI-платформой можно дополнить стандартную систему для онлайн-встреч, в которой отсутствует поддержка устного перевода. В качестве примера можно привести сервис Speakus, который будет работать в отдельном окне в качестве дополнительной функции к онлайн-системе.
В некоторых платформах функция синхронного перевода входит в базовый пакет, а в некоторых придется приобрести более продвинутый вариант. Так, например, в Zoom синхронный перевод доступен только на тарифах не ниже «Бизнес».
Принцип работы функции синхронного перевода
Есть два варианта работы функции синхронного перевода на платформе для онлайн-встреч:
- Если в систему встроена функция устного перевода. В этом случае переводчику выделяется отдельный аудиоканал. Слушатели в любой момент могут переключаться с речи спикера на перевод и обратно.
- Если в системе нет встроенной функции устного перевода. В этом случае к платформе нужно подключать стороннюю программу, в которой переводчики работают в режиме реального времени. Работа ведется сразу в двух окнах: одно, большое, является основным, а во втором, маленьком, работает переводчик.
Отдельный момент – это степень конфиденциальности онлайн-мероприятий. Чаще всего, компании подписывают NDA, что является юридической гарантией использования закрытых аудиоканалов. Переводчики также подписывают соглашение о неразглашении конфиденциальной информации.
Организация работы переводчика
На онлайн-мероприятие можно пригласить своего переводчика, у которого обязательно должны быть навыки работы с такими платформами. Кроме того. синхрониста нужно обеспечить всем необходимым: наушниками, микрофоном и компьютером со стабильным интернетом.
А некоторые платформы предлагают своих переводчиков (Speakus, Interprefy). В пул входят специалисты, которые зарегистрированы на сайте программы и прошли обучение. Только после обучения они могут принимать заказы на перевод. Чтобы было легче определиться с выбором, у каждого переводчика есть рейтинг и отзывы на сайте.
На такие мероприятия лучше приглашать двух переводчиков, которые будут сменять друг друга. Отработать без отдыха и поддерживать необходимую концентрацию внимания довольно тяжело.
Особенности RSI-платформ
Их главное предназначение – именно работа на онлайн-мероприятиях с синхронистами. Высокая чистота трансляции звука достигается за счет большого количества настраиваемых аудиоканалов. Такие платформы дополняет системы для проведения онлайн-встреч (Zoom, Skype).
RSI-платформы можно также использовать на мероприятиях в офлайн-формате. В этом случае для переводчика организовывается трансляция с видео. Перевод участники будут воспринимать через специальное приложение на телефоне.
Kudo
Специализированная RSI-платформа, похожая на Zoom. Для работы используется браузер или приложение. В Kudo также можно проводить видеоконференции и вебинары, обмениваться сообщениями и файлами, демонстрировать презентации и другие материалы.
В Kudo предусмотрена работа синхронного переводчика по отдельному аудиоканалу. Настройки включения помогают выполнять внутренние алгоритмы платформы.
Также на платформе можно выбрать переводчика. Для этого в Kudo есть биржа с рейтингом исполнителей. Заказчик может выбрать для работы подходящего кандидата или пригласить своего переводчика.
В Kudo серьезные требования к рабочему месту переводчика. Помимо стабильного интернета и профессиональной гарнитуры, специалисту нужно обеспечить себе место без посторонних шумов. Этот параметр программа проверяет перед началом работы.
Плюсы
- Возможность проведения мероприятий для многоязычной аудитории — переводчики могут работать в нескольких языковых парах.
- Переводчик может одной кнопкой предупредить коллегу о передаче эстафеты перевода.
- Для переводчиков предусмотрено обучение. Для этого пользователи регистрируются в программе, проходят обучение по работе с платформой. Затем они попадают на биржу, где могут предлагать свои услуги клиентам.
- Переводчики подписывают соглашение о неразглашении конфиденциальной информации еще на старте работы с программой.
- Разный интерфейс для пользователей и переводчиков. Заказчику не нужно углубляться в функционал — это экономит его время.
Минусы
- В программе не предусмотрено общение между переводчиками. Если одному специалисту нужно о чем-то предупредить коллегу, то для этого придется использовать альтернативное средство связи.
Стоимость: 150$ за 1 час работы (минимальная заявка 2 часа). Обязательно оплачивается техподдержка — 85$ в час.
Interactio
Платформа, которая соединяет в себе функции RSI-платформы и event-площадки для синхронного перевода.
Принцип работы Interactio схож с Kudo. Заказчик заходит на платформу, создает мероприятие и заказывает услугу перевода. Он может обратиться к своему специалисту, либо выбрать из предложенных на платформе.
Однако в отличие от Kudo, в Interactio есть два варианта передачи эстафеты. Активный в данный момент переводчик может передать эстафету коллеге самостоятельно через клавишу передачи очереди. Или же переводчик-сменщик включается в работу, и у его коллеги при этом автоматически отключается микрофон.
К рабочему месту переводчика строгих требований на платформе нет. Как уверяют создатели Interactio, программа замечательно справляется с шумоподавлением и очисткой звука.
Плюсы
- Отдельный интерфейс для участников конференций и для переводчиков, что позволяет клиентам платформы не углубляться в технические аспекты.
- Переводчик может работать на офлайн-встрече удаленно.
- В интерфейсе переводчика есть таймер. Это позволяет отслеживать нагрузку на специалиста — чем дольше синхронист работает, тем вероятнее возможность ошибки. Таймер помогает вовремя передавать эстафету, не дожидаясь перегруза.
Минусы
- Тренировка на платформе для переводчика возможна только после получения заказа. Специалист не может зайти в программу и познакомиться с интерфейсом программы заранее.
Стоимость: 490$ за 2 часа работы переводчика. Услуги техподдержки (если необходимо), оплачиваются отдельно — 45$ в час.
Ablioconference
Итальянская RSI-платформа предназначена для организации мероприятий с синхронным переводом. На платформе достаточно широкий функционал для переводчиков: кнопки передачи эстафеты перевода, отдельные чаты. Требования к рабочему месту специалиста стандартные: стабильный интернет, наличие гарнитуры и актуальная версия браузера.
Плюсы
- Приложение позволяет проводить бесплатные репетиции подключений и проведения мероприятия.
- Можно настроить необходимое количество каналов перевода, а в ходе мероприятия переключаться между ними.
- Есть отдельный чат для переводчиков и организаторов мероприятия.
Минусы
- Работа переводчиков возможна только через браузер.
- У платформы нет собственной базы переводчиков. Если заказчику требуется специалист, то нужно отправить запрос, и служба поддержки подберет переводчика среди своих партнеров.
Стоимость: за полный день работы пользователю нужно заплатить 50$, дополнительно 100$ за язык. Техподдержка оплачивается — 45$ за час.
Interprefy
Эта платформа чаще всего используется как внутренняя программа для удаленного устного перевода: она свободно интегрируется с другими платформами, такими как Zoom или MS Teams. Работает в режиме второго окна. Участники мероприятия могут переключаться между внешней программой и внутренней, слушать как голос спикера, так и перевод — в зависимости от потребности.
Плюсы
- Для общения переводчиков предусмотрен отдельный закрытый чат.
- В программе есть встроенная функция машинного перевода в формате субтитров. Однако возможность ручного редактирования субтитров не предусмотрена.
- На платформе есть своя база одобренных переводчиков, которые прошли обучение и предоставили документы, подтверждающие квалификацию.
Минусы
- Регистрация на платформе возможна только через корпоративную почту.
- К работе в системе допускаются только переводчики, которые прошли обучение пользования платформой. Своего переводчика можно пригласить на мероприятие, но тогда и ему придется пройти обучение и регистрацию на Interprefy.
Стоимость: услуга синхронного перевода стоит 200$ за час. Техподдержка входит в стоимость.
Speakus
Это специализированная RSI-платформа, предназначенная исключительно для перевода. Она не является event-платформой, то есть создать мероприятие на ней нельзя. Speakus работает в режиме второго окна в связке со сторонней event-платформой — например, с Zoom. При этом она имеет широкий функционал для переводчиков. Переводчики могут зарегистрироваться в сервисе после небольшого обучения. После ознакомительной сессии с модератором переводчика вносят в базу данных как исполнителя.
Плюсы
- Число слушателей не ограничено и определяется условиями стороннего сервиса, на котором организовано мероприятие.
- Переводчики могут видеть друг друга по видеосвязи.
Минусы
- С модератором переводчики могут связаться только через сторонние сервисы. Это не всегда удобно.
Стоимость: 8 часов работы 26 000 рублей при условии, если задействовано два аудиоканала — перевод и оригинал. Техподдержка предоставляется бесплатно.
Verspeak
Также как и Speakus, Verspeak — RSI-платформа исключительно для перевода. Во время пандемии руководство Speakus решило “разойтись” на две компании, и так появилась Verspeak. Интерфейс у этих систем похож.
Чтобы заказать перевод через эту платформу, клиенту нужно заполнить форму-заявку с указанием параметров перевода на мероприятии. Затем сотрудники компании подбирают подходящего переводчика и в назначенное время подключают его к работе.
Плюсы
- Аудитория может слышать и спикера, и перевод, а также настраивать громкость звука для каждого канала отдельно.
Минусы
- Нет мобильного приложения — работа с платформой возможна только через браузер.
- Платформа предоставляет доступ к переводу не более 50 000 пользователям за одну сессию.
Стоимость: 8 часов работы около 17 000 рублей.
Event-платформы с возможностью синхронного перевода
Zoom
В Zoom одной из первых была предусмотрена работа синхронного переводчика без подключения сторонних программ. Для этого выделяется специальный аудиоканал переводчика, к которому могут подключиться слушатели. Важно, чтобы переводчик был среди участников мероприятия и его назначил организатор. В ходе работы специалист может передать эстафету коллеге.
С 2021 года компания Zoom активно занимается усовершенствованием функции устного машинного синхронного переводчика в функционале платформы. Уже сейчас благодаря этой возможности пользователи могут общаться без субтитров и сразу слышать перевод говорящего.
Плюсы
- Платформа позволяет устраивать групповые видеозвонки с большим количеством участников — до 1000 человек, количество зрителей может достигать 3000.
- Есть мобильное приложение.
- В программе предусмотрен отдельный отдельный аудиоканал для переводчика. Если слушателям потребуется перевод, то они могут просто включить его в программе.
Минусы
- Переводчики не могут общаться между собой через интерфейс программы — не могут предупредить коллегу о том, что нужно передать эстафету или о возникновении какой-либо проблемы.
- Функция перевода доступна только для профессионального тарифа с функцией вебинаров.
- Техподдержка работает очень медленно — если что-то пойдет не так, решить проблему быстро не получится.
Стоимость: Профессиональный тарифный план Zoom Business стоит 199,99$ в месяц.
Microsoft Teams
Эта платформа изначально была предназначена для корпоративной работы. В ней можно создавать чаты, проводить онлайн-мероприятия. Microsoft Teams часто используют компании для организации внутренних коммуникаций. Раньше функции устного перевода в программе не было. Это не позволяло проводить онлайн-мероприятия с иностранной аудиторией. Чтобы предоставить клиентам такую возможность, Microsoft начала сотрудничать с Interprefy. Благодаря этому Microsoft Teams получила не только возможности интеграции, но и доступ к обширной базе переводчиков.
Устный перевод происходит в два окна после подключения Interprefy. Процесс настраивается аналогично тому, как это происходит в Zoom.
Плюсы
- Сервис в базовой конфигурации доступен бесплатно.
- Для видеоконференций можно использовать встроенные фильтры.
- Есть возможность включить машинный перевод, который выводится через субтитры.
- Есть встроенный коллективный режим трансляции с видео всех участников.
Минусы
- Чтобы принять участие в конференции компании, участники должны быть авторизованы под учеткой этой компании.
Стоимость: условно бесплатно, платная версия только для расширенных возможностей.
MyOwnConference
Это программа специально создана для проведения онлайн-мероприятий. Особенно она востребована у маркетологов и коучей.
Пользователи отмечают простой и понятный функционал программы, который позволяет не только проводить онлайн-мероприятия, но и брендировать их. Еще в MyOwnConference предусмотрена функция продвижения.
Плюсы
- Специализированная программа для проведения мероприятий с большим количеством участников.
- Есть встроенный машинный перевод, который переводит речь в реальном времени в виде субтитров.
- В одном мероприятии может участвовать до 15 спикеров.
Минусы
- Бесплатно только для мероприятий до 20 слушателей.
Стоимость: цена подписки начинается от 1850 рублей в месяц.
Cisco WebEx
В Cisco WebEx предусмотрена функция синхронного перевода, которую можно подключить при необходимости. Для этого нужно сделать запрос на сайте Cisco. После этого организатор сможет назначать переводчика из числа участников мероприятия. Во время мероприятия участники могут слушать перевод, нажав на кнопку на панели инструментов. У переводчиков есть собственный чат, в котором они могут предупреждать друг друга о передаче очереди. Организатор мероприятия может самостоятельно переключать очередность переводчиков, если посчитает нужным.
Плюсы
- Есть виртуальный ассистент, к которому можно обратиться во время сессии. Это бот, который поможет устранить неполадку или перенаправит вопрос в техподдержку.
- Есть встроенный машинный перевод, который выводит перевод в виде субтитров. Редактировать их невозможно.
Минусы
- Ограничение по количеству участников до 500 человек на видеоконференцию даже в платной версии.
- Пользователи отмечают, что в сравнении с другими сервисами, приложение этой платформы очень энергоемкое. То есть батарея мобильного устройства разрядится очень быстро.
Стоимость: базовый тариф — бесплатно. Дополнительные подписки, которые расширяют функционал платформы (новые опции, большее количество участников мероприятий) стоят от 21 000 в год.
Vinteo
Vinteo — российская система для проведения видеоконференций на базе Linux. Основные пользователи платформы — госструктуры и коммерческие организации, которые ставят в приоритет отечественное ПО. Максимальное количество участников видеоконференции 1000 человек. Также организатор мероприятия может назначать тот или иной сценарий участия — раздать роли участникам (спикер, переводчик, участники).
Плюсы
- Подходит для госструктур и крупных компаний, которым нужна высокая степень конфиденциальности. Программа использует для работы исключительно свои сервера, а также собственные алгоритмы шифрования информации. В функционале есть роль администратора по безопасности, при назначении ему будут доступны журналы безопасности, вызовов, раздел “политика безопасности”.
- Много дополнительных настроек и полезных функций.
- Возможность создания множества закрытых аудиоканалов, по которым можно переговариваться, не мешая основному мероприятию.
Минусы
- Пользователям сложно сориентироваться по стоимости различных пакетов, так цена указывается только по запросу.
Критерии выбора
- Запланированный бюджет. Опираясь на сумму, которую можно потратить, вы сможете подобрать оптимальный вариант.
- Количество участников. Кстати, некоторые платформы предлагают разные тарифные планы для разного количества участников мероприятия.
- Количество спикеров и языков. Некоторые платформы могут быть ограничены в количестве спикеров и не поддерживать какие-то языковые пары.
- Свой или сторонний специалист. При использовании своего переводчика нужно учитывать, в каких программах он авторизован.
- Дополнительные функции. Помимо синхронного перевода платформы могут предлагать дополнительные функции, которые могут вам понадобиться (календарь, заметки и др.).
Онлайн-мероприятия с устным переводом – это удобный способ проведения деловых встреч, конференций и др. Главное, о чем нужно помнить – это тщательная предварительная подготовка, и тогда ваше мероприятие пройдет гладко.
А если вам нужен устный синхронный переводчик на мероприятие, обращайтесь! У нас целый пул отличных специалистов. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).