Найти тему
Гляжу в озера синие...

Уотсон или Ватсон? / "Эту песню не задушишь, не убьёшь" / "What can I do"

Послесловие, ставшее предисловием.

Заканчивая сей опус, я решил уточнить некоторые детали и, как обычно, обратился к поисковику – загуглИл. Среди интересующей меня информации наткнулся на статью, строки из которой возмутили меня до глубины души своей предвзятостью.
Цитирую без указания источника:

«Водки найду — кривое прочтение названия британской песни «What Can I Do» (Что я могу сделать?), старый советский мем. Прочтение было связано с тем, что в СССР практически не знали нормально иностранные языки (их преподавали кое-как, чтобы человек формально знал ещё один язык, но общаться на нём не мог), зато из-за депрессивности жизни очень ценили высокоалкогольный напиток — водку.»

Что тут можно сказать? Видимо, автору этих строк не знакомы искрящиеся чувство молодости, ирония, насмешка и много ещё чего. Про стёб я вообще помолчу.

Действительно, и во время учебы, и уже работая на секретном предприятии, я и мои друзья потребляли горячительные напитки. Иногда, в размерах, превышающих благоразумие. Но смею вас заверить, после буйно проведенных выходных отправлялись учиться и/или работать, не испытывая признаков депрессии.

Про иностранные языки могу сказать только следующее:

Учителя в школах, отдавая себя, вдалбливали языки ученикам.

Насколько я знаю, очень часто уровень преподавания в сельских и периферийных школах был выше, чем в некоторых крупных городах.

А где надо смеяться, когда произносилось «Шорт сториз» или «Ту би ор нот ту би», вся страна знала.

При желании можно было пойти на платные (недорогие) курсы, кои мои родители оплатили, а я делал вид, что посещал. Ибо еще ненаписанные в то время Сергеем Трофимовым строки «Ветер в голове, а я влюбленный во всех девчонок моего двора» были для меня важнее всяческих инфинитивов.

Но при этом общие тетради по девяносто шесть листов вручную заполнялись текстами на английском. Писали на слух и пытались переводить. В институте (на вечернем) привлекали для переводов английских текстов преподавателя английского.

В Смоковской песне «What can I do» неправильно слышали слова:

I used to play my guitar

Раньше я играл на своей гитаре

With a smile on my face

С улыбкой на лице

и соответственно неправильно переводили :

«Ты играешь на моей гитаре,

С улыбкой на моем лице.»

Резюмирую: впав в глубочайшую депрессию, жители страны советов хлобыстнули водки и одни разъехались по всему миру учить народы иностранным языкам и компьютерной грамотности, другие в пьяном угаре, как обычно, осваивали балет и космос…

Про наследственность, которая досталась нашим детям от вечно пьющих родителей, и говорить нечего.

-2

Итак,

Уотсон или Ватсон?

Уже многие десятилетия знатоки английского и прочих языков ломают копья, как правильно произносить эту фамилию.

И это прекрасно!

Написано множество статей, в которых можно найти много интересного.

-3

Кратко:

Существуют следующие способы перевода имен:

1.Транслитерация (побуквенно).

Например:

Edwards - Эдварс, General Motors - Дженерал моторс

2.Транскрипция (как произносится).

Например:

Эмма Уотсон;

Уошингтон (а не Вашингтон).

Разночтение возникло в 19 веке. Тогда многие произведения переводили не напрямую с английского, а с французского и немецкого.

Латинские буквы переписывались кириллицей, а их транскрипция приближалась к языку, с которого осуществлялся перевод.

"Wa" читали на немецкий манер, то есть как "ва". Поэтому доктор Ватсон, а не Уотсон, и Вальтер Скотт.

(Более подробно https://www.liveinternet.ru/users/3109898/post424147680/ )

А задать этот вопрос (Уотсон или Ватсон?) меня заставил пост

недавно начала слушать аудио книгу про Шерлока Хомса, всем советую , очень интересно!)Кажется, эта книга попадает в список моих любимых книг...
☔︎Juliya.com☔︎20 сентября 2023

Я вспомнил, как давным-давно, в прошлом тысячелетии, перед школой надевал брюки, белую рубашку, пионерский галстук и садился завтракать.

Жареная картошка с яичницей,

А за тарелкой - книга в черном переплёте.

Один из томов собрания сочинений Конан-Дойля "Этюд в багровых тонах".

Как вы можете прочитать в посте, девушка слушала аудио книгу, и меня заинтересовало, в аудио Ватсон или Уотсон?

Получил ответы: - Ватсон, вроде. Да какая разница то... Уотсон, Ватсон. В Википедии вроде написано Ватсон. Лично мне почему-то удобнее произносить слово "Ватсон", а не "Уотсон".

Ответил: по большому счёту разницы нет, но в собрании сочинений, которое было у меня, было Уотсон. Долгие годы кинематографическое «Ватсон» раздражал.

Ответ: книгу мне заказали, интересно, как там будет, Уотсон или Ватсон... когда придёт возможно напишу)) Ну я думаю, это кому как удобно...хотя мне вообще 2 варианта нравятся.

Конечно, я немного покривил душой, когда написал, что большой разницы нет.

Человек так устроен, что если он в чем-то убеждён, то переубедить его сможет только он сам.

Мне было тринадцать лет, когда мне в руки попал «Этюд в Багровых тонах».

Это было открытие. Все события, описываемые в книге, я воспринимал очень серьёзно, без капли иронии. Все персонажи были значимы и величественны. И злодеи, и Лейстрейд, и Уотсон.

Уотсон - бывший военный врач. Воевал в восточных колониях, служил в Пятом Нортумберлендском стрелковом полку. Позже был переведен в Беркширский полк, с которым участвовал в сражении при Майванде, где был ранен — в плечо или ногу.

Разве может быть такой человек Ватсоном?

Конечно нет.

И конечно, я мечтал о фильме про Шерлока Холмса.

Был какой-то фильм, по-моему, с дядюшкой Вилли (Альгимантас Масюлис). Для меня это был не фильм, а кошмар и ужас.

Фильмы режиссёра Игоря Масленникова считаются шедеврами, но долгие, долгие годы я не мог их воспринимать серьезно, слово Ватсон меня раздражало, а юмор я считал неуместным в таком серьёзном произведении.

Но как говорил герой Евгения Стеблова, «Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними».

А теперь можно вернуться в самое начало.

С одной стороны, песня группы Смоки воспринималась серьезно, чувствительно. Мы говорили – душевно.

С другой стороны, можно было постебаться (Вики - 2. сленг веселиться, шутить, зубоскалить, хохмить, ёрничать.)

И мы пели.

«Вот стоит на столе опустевший стакан.

Я закончил уж пить, потому что устал.

(тут прямой отсыл к В. Высоцкому)

Но с утра снова в бой, и я водку найду.

Водку найду, водку найду.

Даже если спрятала ты,

Даже если спрятала ты.

Водку найду…»

В заключении ролик и текст с переводом (если заинтересует).

Третий альбом группы Smokie «Midnigt cafe» песня «What Can I Do» (1976).

Актеры: Тяпа, Ляпа и Бонифаций.

  • Автор текста:

Алан Силсон

Текст песни

Скрыть перевод

Every dream that I dream

Каждый сон, который мне снится

Seems to float on by

Кажется, что он плывет мимо

Like a cloud in the wind

Как облако на ветру

Way up in the sky

Высоко в небе

Every move that I make

Каждое движение, которое я делаю

Seems to be the wrong way

Кажется, это неправильный путь

Like a cold black night

Как холодная черная ночь

After a summer day

После летнего дня

What can I do

Что я могу сделать

What can I do

Что я могу сделать

Nothing's the same as it used to be

Все уже не так, как раньше.

Nothing's the same as it used to be

Все уже не так, как раньше.

What can I do

Что я могу сделать

I used to play my guitar

Раньше я играл на своей гитаре

With a smile on my face

С улыбкой на лице

Now everything's changed

Теперь все изменилось

My whole life's rearranged

Вся моя жизнь перестраивается

From the day I was born

С того самого дня, как я родился

Sidle Jinx was my name

Меня звали Сайдл Джинкс

Though I tried and I tried

Хотя я пытался, и я пытался

That name still remains

Это название все еще остается

What can I do

Что я могу сделать

What can I do

Что я могу сделать

Nothing's the same as it used to be

Все уже не так, как раньше.

Nothing's the same as it used to be

Все уже не так, как раньше.

What can I do

Что я могу сделать

What

Что

Can I do

Могу ли я сделать

What

Что

Can I do

Могу ли я сделать

What

Что

Can I do

Могу ли я сделать

What

Что

Can I do

Могу ли я сделать

I hear voices all singing

Я слышу, как все голоса поют

But no one's there

Но там никого нет

It's a ghost of my life

Это призрак моей жизни

Bringing past tense to mind

Вспоминается прошедшее время

Lock and key here ties me

Замок и ключ здесь связывают меня

From the freedom and sin

От свободы и греха

Oh come let me in

О, ну же, впусти меня

I'll start all over again

Я начну все сначала

What can I do

Что я могу сделать

What can I do

Что я могу сделать

Nothing's the same as it used to be

Все уже не так, как раньше.

No no no no no no no no no

Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет

What can I do

Что я могу сделать

What

Что

Can I do

Могу ли я сделать

What

Что

Can I do

Могу ли я сделать

What

Что

-4