Оригинальный текст песни и аннотации (примечания) я брал на сайте genius.
Взяв напарники переводчик Google (он же Гоша) и Chat GPT (он же Петя), мы втроём пытались понять, что хотел выразить автор этой песни.
Автор BlackBear АКА Черный Медведь сам представил аннотации к строкам своей песни.
Примечание к припеву указывает на свои сложные чувства и мысли, связанные с отношением себе, окружающей культуре и обществу. Причём "сложность" этих чувств мыслей заключается в том, что автор и сам толком не понимает, что он конкретно хочет приметить. Но если же всё-таки попытаться их разобрать, то в общих чертах автор выражает негодование, отчуждение, недовольство к себе и окружающим; ну, короче, начинает истерить, словно какая-то "девочка". Ну и преподносится это с некой долей самоиронии и сарказма. Собственно, припев:
Fuck you, and you, and you
I hate your friends and they hate me too
I'm through, I'm through, I'm through
This that hot girl bummer anthem
Turn it up and throw a tantrum
"I'm through" в контексте данной песне как раз означает "Я закончил с этим", "Я больше не хочу продолжать", "С меня хватит".
Ой, да пошли вы все! (Ой, о чём это я? Продолжим)
Строчка, которая взорвала мне мозг, и я до сих пор не уверен что я понял смысл правильно: "This that hot girl bummer anthem".
Гоша перевёл её так: "Это гимн той горячей девчонки-облома"; или вот так: "Этот гимн для горячих девушек" / "Этот гимн горячей девушки".
Петя представил свой вариант: «"Это гимн разочарования горячей девушки". Эта фраза, возможно, описывает песню, которая обращается к отрицательным моментам или чувствам уверенной и смелой девушки». А я ему такой: вообще-то, эту песню поёт мужчина, а не женщина, причем здесь "Это гимн разочарования горячей девушки"?
После перевода аннотаций у меня сложилось своё понимание. "Anthem" означает "гимн", "воодушевляющую песню". Данное существительное характеризуют слова "hot girl bummer", т.е. это прилагательное. В Google переводчике есть встроенный словарь. И там для слова "bummer" есть два определения. Во втором определении указано, что данное слово используется для выражения разочарования.
Таким образом, строку "This that hot girl bummer anthem" можно перевести как "это тот самый гимн горячей разочарованной девушки", но без контекста это звучит как бред. То есть автор сравнивает себя с "теми самыми" девушками, которые красивые ("горячие" и всё такое), но при этом ведут себя истерично (или даже неадекватно), если что-то идёт не так (зачастую по мелочи либо по причинам, которые незначительны, чтобы по ним расстраиваться); возможно, это некоторые стереотипные представления.
(Вообще "This that ... " если я верно понял и дальше по тексту используется для того, чтобы по-разному называть данную песню. И в дальнейшем я бы переводил это сочетание слов как "это тот самый". Т.е. это гимн, который вот такой, и такой и т.д.).
Ну и типа, "Включи погромче" ("Turn it up")!
"Throw a tantrum" Гоша переводит как "Закатить истерику". Автору все надоели; он всех ненавидит, включая себя, и эту агрессию он выражает через данную песню. Т.е. песня как бы про себя и для себя, но может использоваться другими ("включи как можно громче, и вырази тем самым свои эмоции").
Далее следует первый куплет, и там есть строчки:
"This that throw up in your Birkin bag
Hook up with someone random"
На это Гоша ответил мне следующее:
"Это то, что вырвало в твоей сумке Биркин.
Подружиться со случайным человеком"
Автор добавил аннотацию к этим строчкам. Там какая-то санта-барбара про то, как у него есть подружка, а у этой подружки есть друг, и этого друга как-то стошнило в убере и это становится причиной, почему могут запретить пользоваться убером*. А эта сумочка вообще-то такая дорогая, и это так-то проблематично стирать ее затем в химчистке и, ... короче! вас ещё не стошнило читать весь этот бред? Вот и автору тоже не по себе. И он утверждает, эта реальная история вдохновила его добавить эту строчку в песню.
(* "Убер" если что - это американское Яндекс-такси)
Там же на сайте вы можете встретить другую аннотацию, где сказано, что сумка Birkin - это дорогая и престижная сумка, производимая французской маркой Hermès и названная в честь британской актрисы Джейн Биркин.
Если я верно понял, то автор пытается описать "то самое настроение", "тот самый вайб". И строчки: "This that throw up in your Birkin bag Hook up with someone random" - это просто перечисление, которое характеризует "вот такой его настрой" и "вайб", который он ощущает.
В гугл транслейте указано, что неформально "Hook up" может означать существительное, обозначающее случай, когда люди встречаются, общаются или сотрудничают. Ну т.е. опять же, если я верно понял, то это автор продолжает описывать свои ощущения "(This that) hook up with someone random" ("тот самый случай, когда ты встречаешь кого-то случайного").
Дальше следуют строчки:
"This that social awkward suicide
That buy your lips and buy your likes
I swear she had a man
But shit hit different when it's Thursday night"
К ним автор добавил аннотацию. И стало еще непонятнее. Гоша на этот счет ответил следующее:
«Это социальное неловкое самоубийство
Это купит твои губы и купит тебе лайки.
Клянусь, у нее был мужчина
Но в четверг вечером де***о меняется»
Петя же попробовал мне объяснить:
"Эти строки могут олицетворять собой критику современной культуры, где люди часто стремятся изменить себя, как физически, так и в социальных сетях, чтобы соответствовать определенным идеалам или нормам. В последней строчке автор, возможно, указывает на то, что вечер четверга может быть особым временем, когда люди выходят и освобождаются от повседневных забот и ограничений."
Ну... Спорить с Петей я не стал, а просто принял как данность. Которая в целом звучит логично. Логичнее того, что подписал автор под указанными строками. "This that social awkward suicide" - автор продолжает описывать свои настроение и вайб. "Это то самое социальное неловкое самоубийство" - ну и далее по тексту. В аннотации автор сообщил, что у него морщины от курения, и он пользуется услугами косметологов (вводит филлер под кожу), и вроде для него (как и для некоторых других людей) это обыденность, но, с другой стороны, всё это как-то "неловко". И вот, для описания такого нынешнего феномена автор использует термин "социально неловкое самоубийство", который он сам и придумал. Ну, типа, сегодня люди платят за такие косметологические услуги, ведь они стараются соответствовать стандартам красоты, быть популярными, путем изменения своего внешнего вида (внесение филлеров, увеличение губ и т.д.), и взамен это приносит лайки и подписчиков в социальных сетях.
Но вот когда речь зашла за четверг, я про это вообще не понял. Видимо, это какая-то вообще узко специализированная фигня. Причём автор упомянул про "четверг" в аннотации. "I swear she had a man, But shit hit different when it's Thursday night" - "Клянусь, у нее был мужчина, но все меняется, когда наступает вечер четверга". - Так что меняется-то? (может, мужчина меняется на женщину, ХЗ).
Ну а дальше по тексту следует перечисление каких-то случайных ситуаций. Ну т.е. опять: "вайб", "настроение", "те самые вещи".
"That college dropout music
Every day leg day, she be too thick
And my friends are all annoying
But we go dumb, yeah, we go stupid
This that 10K on the table
Just so we can be secluded
And the vodka came diluted
One more line, I'm superhuman"
Гоша такой:
Эта музыка для тех, кто бросил колледж
Каждый день ног, она слишком толстая
И мои друзья все раздражают
Но мы сходим с ума, да, мы сходим с ума
Это те 10к на столе
Просто чтобы мы могли уединиться
И водка пришла разбавленная
Еще одна фраза: я сверхчеловек
Я предложил Гоше угомониться.
"That college dropout music" - автор указывает на то, что эта песня для тех, кого исключили из колледжа. В аннотации автор как раз указывает, что он бросил колледж и сравнивает себя со Стивом Джобсом и Билл Гейтсом. "Dropout" - это существительное, которое означает учащегося, бросившего школу.
"Leg day" (день ног) - это отсылка к тренировкам ног в фитнесе. "Too thick" - означает, что она (кто?) имеет привлекательные формы. В аннотации автор указывает на, то что он качает в основном грудь и руки, но мало уделяет вниманию ног, а женщины - наоборот - качают ноги, но мало качают руки. Вот такое вот его наблюдение. Ну, типа, тренируясь, каждый стремится подчеркнуть какие-то конкретные формы. Но вот как это относится в целом к смыслу песни? - ХЗ (или ЗХ, тут уж как получится). Просто набор случайных строк в рифму.
"And my friends are all annoying, But we go dumb, yeah, we go stupid" - про это в аннотации автор сообщает, что он ненавидит своих друзей, потому что тупые, и тупеют еще больше, но в то же время, он любит их, ведь именно так (по-честному) ведут себя настоящие друзья.
"This that 10K on the table, just so we can be secluded" - это песня про те самые 10 тысяч долларов на столе, чтобы мы могли быть вдали от всех. (Как я понимаю, строчка про желание куда-то уехать, уединиться, нужны всего лишь 10 тысяч долларов - некая мечта). Однако в аннотации автор сообщает что он потратил 10.000 на стол. А затем внезапно переходит на какие-то факты про водку. Но именно здесь автор сообщает: "Я просто подшучиваю над собой всю эту песню. Вот о чем она на самом деле, вся эта история" ("I’m just kind of poking fun at myself this whole song really. That’s what it’s really about, the whole thing"). Но именно здесь автор сообщает: "Я просто подшучиваю над собой всю эту песню. Вот о чем она на самом деле, вся эта история" ("I’m just kind of poking fun at myself this whole song really. That’s what it’s really about, the whole thing"). "And the vodka came diluted" - "И водка разбавлена". В аннотации автор указал что он не пьёт уже почти 3 года, а алкоголь покупает для своих друзей. Типа они приходят в клуб, он покупает им водку, затем он встаёт на диван и шлёт их в "том самом направлении". Потому что они друзья.
"One more line, I'm superhuman" - ну, типа, это всего лишь ещё одна строчка; не обрывать же текст песни?! С другой стороны, автор сам сообщает в аннотации, чтобы эта строчка воспринималась двойным смыслом как отсылка к наркотикам. Петя, между прочим, догадался, раскусил, так сказать: «"One more line, I'm superhuman" - "Еще одна дорожка (белого порошка), и я становлюсь сверхчеловеком". Здесь "superhuman" - это метафора, которая может указывать на то, что он чувствует себя особенно сильным или могущественным после употребления наркотиков».
Дальше после припева второй куплет:
"This that hot girl bummer two-step
They can't box me in, I'm too left
This that drip, it's more like oceans
They can't fit me in a Trojan
Out of pocket, but I'm always in my bag
Yeah, that's the slogan
This that, "Who's all there?"
I'm pullin' up wit' a emo chick that's broken"
И к первой строчке "This that hot girl bummer two-step" аннотации нет, хотя здесь бы она не помешала. Петя сообщил что "two-step" означает особый танцевальный стиль, который можно описать как простой и забавный "двушаг" (???). Я стал искать в интернете. И да: на Википедии есть соответствующая статья:
"Тустеп (англ. two step, двойной шаг) — американский бытовой танец быстрого темпа, популярный в 1920-е годы. Танец напоминает польку, считается предшественником уанстепа и фокстрота. Музыкальный размер 2/4. Исполняется в паре, в закрытой позиции, с продвижением по кругу. Основное движение состоит из двух быстрых шагов с небольшим подпрыгиванием".
Мне всё же кажется, что здесь речь не про стиль танца. На американской Википедии тоже есть информация про "Two-step". Таким образом это может означать что угодно, в том числе отсылка к фильму, к песне или к поджанру британской электронной музыки. Но затем я прочитал аннотацию (но уже к следующей строчке!) и там автор указал: "Первый куплет написан как бы с женской точки зрения, в нем говорится о сумочках и все такое. А второй куплет - с точки зрения парня. Вот как устроена песня". То есть "two-step" здесь используется для того, чтобы подчеркнуть, что это именно второй куплет и он отличается от первого. Т.е. эта песня - она "в два шага".
Строчку "They can't box me in, I'm too left" Петя перевел как "Меня не запретишь, я слишком нестандартен". "Box" - означает "коробку" в базовом понимании, которая предполагает какое-то закрытое пространство, какие-то рамки. В аннотации автор так и сообщает: "Вы не можете загнать меня в рамки".
"This that drip, it's more like oceans" Петя перевёл как переводится как "Это тот стиль, это больше похоже на океаны". Вот что он сообщил: «Слово "drip" в данном контексте означает стиль, который выделяется из-за высокой моды или уникальности. Фраза говорит о том, что стиль или образ человека очень выдающиеся, даже больше, что можно сравнить с океанами в своей величине или разнообразии». Я возразил Пете, ведь "drip" переводится как "капля". Но затем полез в Google, и "да", действительно "drip" используется чтобы описать стиль.
"They can't fit me in a Trojan" по смыслу примерно то же самое, что и "They can't box me in". Ну типа "троян", "троянский конь" - это когда что-то маскируется под что-то другое. И автор здесь говорит, что его не заставят вести себя как-то по-другому, как-то не по-настоящему; он не будет вписываться в определенные рамки ожидания.
Дальше следуют строки "Out of pocket, but I'm always in my bag" - Yeah, that's the slogan. Понятно что это тоже, своего рода, словесный каламбур, типа, "я не в кармане, но в своей сумке". Петя объяснил так: "out of pocket" - это может означать неожиданный, неподходящий или ненормальный образ поведения, а "but I'm always in my bag"- это может означать "быть в своем стиле или зоне комфорта". Такой вот девиз! ("Yeah, that's the slogan")
"This that, "Who's all there?" I'm pullin' up wit' a emo chick that's broken" - "Это про (это песня про) "так-так-так, кто здесь у нас?", и я подкатываю к эмо-няшке симпатяшке" (ну, что-то вроде этого; я бы перевёл так). Фразовый глагол "pull up (with)" означает "прибыть или появиться где-то", а также "быть в определённой ситуации или месте"; часто используется в социальной или повседневной обстановке. В аннотации автор указывает на то что сейчас "модно быть в депрессии"; он и сам сообщил, что он в Твиттере, бывало, демонстрировал от себя некоторую специфичную грусть, хотя для этого не было повода, т.е. всё было в порядке.
Ну и то, ради чего всё это затевалось
- Техподдержка 24/7;
- Бесплатное администрирование для клиентов по системе
"Все включено";
- серверы всегда работают без простоев;
- Через 1 минуту после оплаты сервер уже готов к работе;
- Работают с более 8 000 довольными клиентами;
- Бесплатный сертификат для Ваших сайтов и проектов.
Вы спросите: "это про что?" - Я отвечу: это услуги российской хостинговой компании. Если вам интересно, всё это по ссылке.