Найти в Дзене
Shery Pashaeva

Кто автор стихотворения "Журавли"

Стоит прочитать книгу Михаила Веллера "Легенды Арбата". Там о том, что великие советские переводчики Яков Айзикович Хелемский, Яков Абрамович Козловский, Наум Исаевич Гребнев, Владимир Алексеевич Солоухин создали поэзию, подписанную именем Расула Гамзатова, переводя не его оригинальные тексты, а сочиняя собственные стихи на соответствующие темы под его именем Это был политический заказ руководства ДАССР, которому нужен был прославленный национальный поэт нужной национальности. В книге описан достоверный случай, как наивный главный редактор одного из республиканских многотиражек, действительно поверивший в гениальность своего соплеменника, решил к очередному юбилею Р. Гамзатову сделать последнему подарок. Впрочем,, приведу цитату из книги М. Веллера об этом случае: " ... К юбилею [Расула Гамзатова] редактор аварской многотиражки в Дагестане сдуру решил сделать сюрприз. Он раздобыл аварский текст последней поэмы Гамзатова и напечатал ее во весь разворот в один день с публикацией на ру

"Стихи не пишутся – случаются" (Андрей Вознесенский).
"Стихи не пишутся – случаются" (Андрей Вознесенский).

Стоит прочитать книгу Михаила Веллера "Легенды Арбата". Там о том, что великие советские переводчики Яков Айзикович Хелемский, Яков Абрамович Козловский, Наум Исаевич Гребнев, Владимир Алексеевич Солоухин создали поэзию, подписанную именем Расула Гамзатова, переводя не его оригинальные тексты, а сочиняя собственные стихи на соответствующие темы под его именем Это был политический заказ руководства ДАССР, которому нужен был прославленный национальный поэт нужной национальности. В книге описан достоверный случай, как наивный главный редактор одного из республиканских многотиражек, действительно поверивший в гениальность своего соплеменника, решил к очередному юбилею Р. Гамзатову сделать последнему подарок. Впрочем,, приведу цитату из книги М. Веллера об этом случае: " ... К юбилею [Расула Гамзатова] редактор аварской многотиражки в Дагестане сдуру решил сделать сюрприз. Он раздобыл аварский текст последней поэмы Гамзатова и напечатал ее во весь разворот в один день с публикацией на русском в «Известиях». Сравнение было не в пользу нервной системы. Родной народ расценил параллельные тексты как плевок в душу. Отдел культуры райкома партии гасил скандал. А разъяренный Гамзатов гонялся по улицам и косогорам за редактором, вопя о кинжале и кровной мести...".

То есть, оригинал весьма отличался.

Всё это было б не так грустно, если бы более 90 лет народ не обманывали насчёт гения, чьи оригиналы на родном языке не соответствуют ни на 1 % действительно гениальными текстам на русском языке, которые создавались великими советскими переводчиками, корифеями поэзии. Просто так попасть к этим переводчикам ни одному простому поэту было невозможно в Союзе. А тем более из национальной автономии РСФСР. Истина в том, что без высшей политической протекции А. Даниялова никогда не было бы и этих переводов, как не было б и "Журавлей" и всех остальных книг, которые издавались от имени Р. Гамзатова, но которые он сам не писал. Включая и "Мой Дагестан". В узких литературных кругах Москвы прекрасно знают это всё. Но правда слишком некрасива, чтобы её озвучивать. Возможно, время пока не настало для озвучивания такой правды на всю страну. Кулуарно это никем не скрывается. Относительно военной тематики в стихах Р. Гамзатова также много тёмных пятен. Когда началась ВОВ Расулу исполнилось 19 лет, как и всем его односельчанам призывного возраста, ему пришла повестка. Но защищать Родину он так и не пошёл. Пользуясь именем и протекцией отца - народного поэта Дагестана - отсиделся всю войну в тылу в редакции. Это также факт. Что такое война воочую он и не знал. Он не мёрз в окопах, пули не свистели у него над головой. А жизнь свою прожил очень хорошо, ни в чём себе не отказывая. Никаких страданий, лишений и хождений по мукам, которыми увенчаны пути великих поэтов, таких как В. Маяковский, В. Высоцкий и других, у этого "поэта" не было и в помине. Вслушайтесь только в эти имена: Илья Сельвинский, Роберт Рождественский, Андрей Вознесенский, Юнна Мориц. Вот какие великие переводчики и поэты "переводили" Расула Гамзатова, не зная аварский язык. Его "переводил" друг Сергея Есенина : Сергей Городецкий. Его "переводил" знаменитый Сергей Соколкин. Андрей Вознесенский, помимо того, что "переводил" его, увековечил Расула Гамзатова в своем "Плаче по двум нерожденным поэмам".

Неудивительно, результат "переводов" таких авторов великолепный.

Андрей Вознесенского иронично пишет в своей книге: "Стихи не пишутся – случаются" - это слова о том, что всё случайно в этом мире. Слава при жизни любого поэта приходит также не случайно. Расул Гамзатов это один из политических проектов А. Даниялова. Именно по протекции А. Даниялова были наняты самые лучшие переводчики в Союзе для начинающего аварского поэта. При любых других обстоятельствах ни одного шанса не было у национального поэта, не только у него, у любого другого, который писал исключительно на родном языке, сразу с юности попасть к самым лучшим и маститым гениям поэтического перевода Советского Союза. Рассудите сами. К выдающимся советским переводчикам, к которым невозможно было попасть, за которыми стояла очередь на годы вперёд, попадает никому неизвестный поэт из Дагестана. Причём ни один из его переводчиков не знал аварского языка. Как известно, им выдавались тексты в прозе с различными темами, на которые писал на аварском языке Р. Гамзатов, и на основе этих текстов, переводчики сами и писали стихи, создавая поэтические шедевры. Совпадала только тема стихотворения, больше ничего. По сути, всё, что было издано на русском языке под авторством Расула Гамзатова - это русская поэзия. Например, стихотворение Р. Гамзатова "Журавли" в оригинале, то есть на аварском языке, абсолютно не имеет ничего общего с стихотворением "Журавли" на русском языке, известным всем. Разница между ними настолько колоссальная, что сам Р. Гамзатов принципиально не разрешал публиковать русский "перевод" одновременно с оригиналом на родном языке, пресекал всякие попытки такой подачи.

Поражает рассказ самого Р. Гамзатова советской прессе об истории написании им стихотворения "Журавли". Рассказ этот не соответствует ни духу, ни содержанию стихотворения "Журавли" в "переводе" Наума Гребнёва. Он рассказал, что написал на своём родном языке стихотворение о японских журавлях, посетив Хиросиму в 1965 году, и ... посвятив его погибшим гражданским жителям в Хиросиме. То есть по его словам, получается, что его собственное стихотворение на родном языке это не посвящение советским воинам, как у Наума Гребнёва в стихотворении, а посвящение японскому городу Хиросиме, пострадавшему от американской ядерной бомбардировки. Вот как.

В то время как в "Журавлях" Наума Гребнёва речь идёт исключительно только о советских воинах. Там нет ни слова о Хиросиме. Причём Наум Гребнёв написал три варианта "Журавли" и потом, по его словам, коллективно приняли решения, какой вариант лучше, который и стал известен всему миру. Если Расул Гамзатов написал иное стихотворение и посвятил его Хиросиме, но "Журавли" Наума Гребнёва абсолютно другое произведение, тем более, другой направленности. Для меня стихотворение "Журавли" это настоящая русская поэма и поэтический дух России, а автор "Журавли" это выдающийся советский поэт Наум Гребнёв. Никто иной не имеет право на авторство.

P/S Обстоятельство, что Наум Исаевич Гребнёв не знал аварский язык, потому не мог ничего переводить с аварского языка, а просто сам от себя сочинял стихи, которые потом издавались под именем Расула Гамзатова, знали все люди из его близкого окружения. Как происходило и в случае со всеми другими знаменитыми его "переводчиками". «Гребнев за сорок лет дружбы с Гамзатовым так и не попытался выучить аварский и не заботился о воспроизведении аварской поэтики, просто писал на основе гамзатовских текстов хорошие русские стихи. В конечном счёте это пошло на пользу делу. Может, это и есть старая переводческая школа?» - переводчик Михаил Липкин.

Не прибавить и не убавить.

#СилаВправде

#Журавли

#КтоАвторЖуравлей

-2