Сегодня, 9 сентября, исполняется 195 лет со дня рождения великого русского писателя Льва Николаевича Толстого, чье творчество насчитывает более ста художественных произведений.
Лев Толстой был публицистом, романистом, мыслителем, его убеждения легли в основу религиозно-философского течения, которое называют толстовством. Произведения Льва Толстого и сейчас знают, читают и любят во всем мире, в том числе в Азербайджане. При жизни писателя на азербайджанский язык было переведено огромное количество его рассказов, романов, пьес, статей.
Подробнее о развитии творчества Льва Толстого в Азербайджане, переписке с азербайджанцами, и о том, переводятся ли его произведения сейчас на наш язык рассказала доктор философии по филологии Лала Гасанова.
Знакомство азербайджанских читателей с творчеством Толстого
Конец XIX столетия характеризуется в истории Азербайджана началом бурного развития национальной публицистики, повышенным общественным интересом к достижениям мировой, в частности, русской культуры. Именно в этот период, по словам Гасановой, началось знакомство азербайджанских читателей с творчеством Льва Толстого.
"В 1881 году писатель обратился с открытым письмом ко всем издателям, в котором дал разрешение на переводы и перепечатывание его всех произведений без дополнительного разрешения. И уже в 1882 году были осуществлены первые переводы рассказов Толстого на азербайджанский язык со стороны педагога Алексея Черняевского. В основном это были его детские произведения. В связи с этим в Азербайджане его знали, как детского автора", - рассказала эксперт.
Произведения Льва Толстого повлияли на составления школьных учебников и формирования детского чтения в Азербайджане. По ее словам, первые составители новых светских учебников на азербайджанском языке Рашидбек Эфендиев и Аббас Саххат в основу своих работ положили принцип "Азбуки" русского коллеги, а именно, ознакомление детей с грамматическими правилами в процессе чтения письма. В этот период, переводом детских произведений автора занимались не только профессиональные переводчики, но и ученики различных городских средних учебных заведений, в которых обучение велось на русском языке: это гимназии, реальные училища русско-мусульманские школы.
"Первую такую попытку сделал ученик второй русско-мусульманской школы города Баку Гаджи Ага Аббасов. В 1906 году он перевел рассказ Толстого "Бог видит правду, да не скоро скажет". Спустя год ему довелось поехать в Ясную поляну вместе с директором школы Султанмеджидом Ганизаде, который с 1886 года и до самой смерти писателя советовался с ним по вопросам народного образования. Гаджи Ага Аббасов лично подарил автору свой перевод на азербайджанском языке", - сказала доктор философии по филологии.
По ее словам, практически в каждом из национальных учебников той поры можно было встретить два и более рассказа русского писателя.
"Благодаря усилиям его азербайджанских переводчиков и интерпретаторов Толстой к началу XX столетия сделался в нашей стране, пожалуй, наиболее популярным из всех мастеров слова", - отметила Гасанова.
Первая премьера спектакля по пьесе Толстого "Первый винокур" в Азербайджане была поставлена в 1894 году. Вслед за этой пьесой на бакинской сцене в разные годы демонстрируются "Плоды просвещения", "Власть тьмы", "Воскресение", "Живой труп" и другие произведения русского писателя.
Первые же советские переводы произведений Толстого на азербайджанский язык увидели свет в 1929-м году. Они были приурочены к его 100-летию. Были переведены его "Детство" Дж. Джаббарлы "Отрочество" С. Меликовым, "Хаджи Мурат" Б. Талыблы, "Казаков" Т. Мамедовой.
"После 1929 года не было переведено ни одно произведение автора. Даже перевод романа "Война и мир", осуществленный Мамедом Арифом, увидел свет лишь спустя 19 лет в 1948 году. В 1930-е годы в связи с "политизацией" толстовских произведений интерес к нему начал ослабевать. Ничего о Толстом не было сказано вплоть до 1940-го года", - отметила Гасанова.
Переписки с азербайджанцами
В архиве Толстого в Ясной Поляне хранятся письма от многих азербайджанских журналистов, публицистов, литераторов, педагогов, школьников. В них затронуты наиболее острые общественные, религиозно-нравственные вопросы эпохи.
К примеру, письмо азербайджанского писателя Аббас Ага Гаибова к Толстому: "Милостивый государь граф Лев Николаевич! Желая ознакомить моих единоверцев-мусульман с Вашими произведениями, я, как мусульманский поэт, имел счастье перевести стихами на татарско-азербайджанский язык сочинение Ваше под заглавием: "Много ли человеку земли нужно?". А потому почтительнейше прошу разрешения Вашего на печатание и распространение означенного перевода".
На что Толстой отметил, что уже около 20-ти лет предоставил всем желающим право переиздания и переводов на все языки всех его произведений, написанных после 1881 года.
Султанмеджид Ганизаде же после успешного показа спектакля "Первого винокура" по одноименной пьесе Толстого обратился к нему с письмом: "Многоуважаемый Лев Николаевич! Прошу прощения за то, что своим письмом доставляю Вам беспокойство. В прошлом году я перевел на тюркский язык Вашу комедию "Первый винокур", которая в мае того же года поставлена на сцене г. Баку. Весьма созвучное традициям мусульманской религии, это произведение произвело сильное впечатление на местное население, и по настоящее время высказываются пожелания об издании произведения. Я хочу опубликовать свой перевод. Как автора комедии, нижайше прошу Вас дать мне письменное разрешение, чтоб я смог его как документ представить в цензуру. Оригинал письма и его перевод на азербайджанский язык опубликую в своем издании комедии. С искренним уважением С.М.Ганизаде".
Ответ на это послание был, по обыкновению, краток и положителен, и в 1896-м году перевод "Первого винокура" был издан в Баку.
"Все письма хранятся в музее писателя "Ясная поляна". Мы много раз им писали с просьбой послать нам хотя бы их фотографии, но каждый раз наши обращения оставались без ответа. Очень надеюсь, что мне самой удастся посетить этот музей и более узнать подробную информацию об этих письмах", - отметила Гасанова.
Толстой в наше время
Гасанова уверена, что произведения Льва Толстого будут популярны всегда. По ее словам, это связано с тем, что в них он поднимает важнейшие проблемы, актуальные по сей день, дает объяснение многим нравственным понятиям.
"Писатель очень тонко проникает в глубины характеров людей, подробно описывает их чувства, чтобы показать читателям, что толкает человека на подлость, предательство и что заставляет его совершать благородные поступки. Этот пример показывает, что его пьесы, романы, будут актуальны долгое время и их прочтёт ещё много поколений людей", - отметила доктор философии по филологии.
По ее словам, произведения Толстого изучаются с 1-го до 11-го класса как в общеобразовательных, так и в профильных классах Азербайджана. Она лишь сожалеет о том, что в наше время в книжных магазинах продают в основном современную литературу, и практически не переиздают произведения известных авторов прошлых столетий.
"Сейчас в основном, на азербайджанском языке можно найти лишь те творения Толстого, которые были переведены очень давно. В наше время переводчики не берутся за переводы таких авторов, как Александр Пушкин, Антон Чехов, Федор Достоевский, Лев Толстой и других, так как спонсоров не могут найти. В основном заказчики оплачивают переводы произведений современных авторов. Мне бы очень хотелось, чтобы романы, пьесы Толстого вновь начали переиздавать, так как старые книги находятся не в очень хорошем состоянии в наших библиотеках", - добавила Гасанова.