Уважаемые зрители. Hoş geldiniz. Добро пожаловать. На канале, в рубрике "Пословный грамматический разбор", предлагаю вашему вниманию подробный разбор грамматических конструкций на примере различных рассказов, сказок, статей и романа "Приключения Томби". Для НАЧИНАЮЩИХ и ПРОДОЛЖАЮЩИХ осваивать лабиринты грамматики Турецкого языка. В тексте базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале.
Статьи с грамматическим разбором публикуются по пятницам.
ПОЯСНЕНИЕ для того, чтобы не повторять в каждом предложении значение следующего:
- варианты аффикса -mı4ş - прошедшее неочевидное/ субъективное время - они сопровождают глаголы напротяжении всего текста, характерны для описания событий, участником которых зритель/слушатель непосредственно НЕ был, а так же для литературных произведений (в частности сказок, легенд).
- в тескте с разбором БАЗОВОЕ слово отделено от присоединенных к нему аффиксов знаком "+".
Например: yazma+lar+ı+n+a/ bilge+ler+i+n bilge+si
- если происходит смена/ замена буквы - она поставлена в скобки.
Например: onca kita(b)ı+n+a sahip çık+acak
1. Sonra yazdıklarını okumuş ve bu beş kâğıt üzerindeki bilgilerin de özetlenebileceğine karar vermiş.
sonra yazdıklarını okumuş - sonra yaz+dık+lar+ı+n+ı oku+muş - затем он прочитал то, что написал (здесь аффикс ПРИЧАСТИЯ -dık- (в прошедшем времени) + аффикс МНОЖЕСТВЕННОГО числа -lar- + аффикс -ı- от ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения onun (его) + и через промежуточный согласный добавлен аффикс ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО падежа).
Если два глагола идут подряд и у 1-го глагола есть аффикс ПРИЧАСТИЯ, то вся конструкция переводится по схеме "ТО, ЧТО..."
ve bu beş kâğıt üzerindeki - ve bu beş kâğıt üzer+i+n+deki - и на этих пяти бумагах/ листах
bilgilerin de - bilgi+ler+in de - и информации
özetlenebileceğine karar vermiş - özetlen+ebil+eceğ+i+n+e karar vermiş - он решил, что можно подвести итог/ можно будет сократить (обобщить)
-eceğ - аффикс ПРИЧАСТИЯ, заставляющий глагол отвечать на вопрос КАКОЙ? с ответом КОТОРЫЙ (в будущем времени)
-ebil - аффикс формы ВОЗМОЖНОСТИ
Дословный перевод: Затем он прочитал написанное и решил, что информацию об этих пяти статьях тоже можно обобщить.
Литературная обработка: Прочитав то, что он написал, решил сократить информацию до минимума (но, можно оставить и дословный перевод, т.к. он вполне отражает смысл сказанного).
2. Bu beş kâğıdın özetini de tek bir kâğıda yazmış.
bu beş kâğıdın özetini de - bu beş kâğı(d)+ın özet+i+n+i de - и краткое изложение этих пяти статей
tek bir kâğıda yazmış - tek bir kâğı(d)+a yaz+mış - на одном листе бумаги написал он
Дословный перевод: Он написал краткое изложение этих пяти статей на одном листе бумаги.
Литературная обработка: Он уместил все на одном листе бумаги.
3. Bu iş bitince yorulduğunu anlamış.
bu iş bitince - bu iş bit+ince - эту работу КОГДА завершил/ закончил
-ince - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для формы "КАК ТОЛЬКО... что-то сделал", что сделал, зависит от выбранного глагола, в данном случае - bitmek (заканчиать, завершать)
yorulduğunu - yorul+duğ+u+n+u - ЧТО устал он
anlamış - anla+mış - понял он
Дословный перевод: Он понял, что устал, когда эта работа была сделана.
Литературная обработка: Он почувствовал усталось, после того, как работа была завершена.
4. Sonun yaklaştığını hissetmiş.
sonun yaklaştığını - son+un yaklaş+tığ+ı+n+ı - конца КОТОРЫЙ приближается, здесь 2-хаффиксный ИЗАФЕТ состоит из существительного son (окончание чего-то) и глагола yaklaşmak (приближаться, сближаться) в форме ПРИЧАСТИЯ
hissetmiş - hisset+miş - почувствовал
Дословный перевод: Он чувствовал, что конец близок.
Литературная обработка: Понял, что его часы сочтены.
5. Kitaplarına ve el yazmalarına başkalarının sahip olmasından korktuğu için, o tek kâğıt hariç, elindeki tüm yazılı belgeyi denize atmış yaşlı bilge.
kitaplarına ve - kitap+lar+ı+n+a ve - (куда?) на его книги
el yazmalarına - el yazma+lar+ı+n+a - (куда?) на его рукописи
başkalarının sahip olmasından - o+n+un başka+lar+ı+n+ın sahip olma+sı+n+dan - ОТ того, что у других имеется (здесь: ИЗАФЕТНАЯ цепь из слова başka (в данном случае, обозначает людей, хотя, по-сути это прилагательное) и отглагольного существительного sahip olma - владелец/хозяин чего-то, изафетной цепью считается потому, что есть еще ПРИТЯЖАТЕНОЕ местоимение onun, но оно не прописано)
korktuğu için - kork+tuğ+u için - потому что он боится
-tuğu için = tu(k) için - ядро конструкции "ПО ПРИЧИНЕ ТОГО, ЧТО..."/ "ПОТОМУ ЧТО ...", причина зависит от выбранного глагола, в данном случае korkmak - бояться
o tek kâğıt hariç - за исключением одного листка бумаги
elindeki tüm yazılı belgeyi - el+i+n+deki tüm yazı+lı belge+y+i - все письменные документы
denize atmış yaşlı bilge - deniz+e at+mış yaş+lı bilge - в море выбросил пожилой/ старый мудрец
То, что -yaşlı bilge- стоит в самом конце предложения важно (но не особенно), просто автор хотел ПОДЧЕРКНУТЬ - именно этот человек принял такое решение. Если бы было -yaşlı bilge denize atmış-, то смысл был бы -человек что-то выбросил в море- (прозаическое действие, не привлекающее внимания).
Дословный перевод: Старый мудрец, который выбросил в море все свои документы, кроме этого одного листка бумаги, потому что боялся, что его книги и рукописи окажутся у других.
Литературная обработка: Опасавшись, что его рукописи окажутся в руках посторонних, он выбросил все в море, кроме одного свитка.
6. Şimdi elinde, üzerinde tüm bilgilerin özetinin bulunduğu kâğıttan başka bir şey kalmamış.
şimdi elinde - şimdi el+i+n+de - сейчас (где?) в его руках
üzerinde - üzer+i+n+de - на из поверхности
tüm - полный, целый
bilgilerin özetinin bulunduğu - bilgi+ler+in özet+i+n+in bulun+duğ+u -
kâğıttan başka bir şey - kâğıt+tan başka bir şey - дословно: кроме бумаги другое кое-что
-tan başka - ядро конструкции "КРОМЕ..." в сочетании с существительным kâğıt (бумага)
kalmamış - kal+ma+mış - НЕ осталось
Дословный перевод: Теперь у него не осталось ничего, кроме листка бумаги с изложением всей информации на нем.
Литературная обработка: На руках у него остался всего один листок, содержащий самые важные знания.
7. Karısının yanına gidip, “Sevgili eşim, sanırım sona yaklaştım.
karısının yanına gidip - karı+sı+n+ın yan+ı+n+a gi(d)+ip - (куда?) дословно: к его жены боку подойдя
-ip - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий
Sevgili eşim - моя дорогая супруга
sanırım sona - san+ır+ım son+a - я полагаю (куда?) на/к концу
yaklaştım - yaklaş+tım - приблизился я
-tı - аффикс ПРОСТОГО прошедшего времени
Дословный перевод: Он подошел к своей жене и сказал: «Моя дорогая жена, я думаю, что я близок к концу.
Литературная обработка: Придя к жене, он сказалей: "Дорогая, мне пришло время уходить.
8. Çok istediğim halde göremeyeceğimi bildiğim çocuğumuzu yetiştirme görevi sana düşüyor.
çok istediğim halde - çok iste+diğ+im halde - очень хочу хотя я
-dik halde - ядро конструкции "ХОТЯ..."
göremeyeceğimi - gör+eme+y+eceğ+im+i - буду НЕ в состоянии увидеть, от görmek (видеть)
bildiğim çocuğumuzu - bil+diğ+im bizim çocu(ğ)+umuz+u - КОТОРОГО (о котором) я знаю наш ребенок
yetiştirme görevi sana düşüyor - yetiştirme görev+i sana düş(ü)+yor - воспитания обязанность/ задача ложится на тебя
Дословный перевод: Тебе предстоит вырастить нашего ребенка, которого, я знаю, я не смогу увидеть, хотя мне так хочется.
Литературная обработка: Ты будешь растить нашего ребенка одна, хоть я и желал бы увидеть его своими собственными глазами, да видно не суждено мне.
9. Senden dileğim çocuğumuza beni sorduğu gün, şu mektubu vermen.
senden dileğim - senden dile(ğ)+im - у меня к тебе пожелание/ просьба
çocuğumuza beni sorduğu gün - çocu(ğ)+umuz+a beni sor+duğ+u gün - (куда?) на нашего ребенка меня (обо мне) КОТОРЫЙ спросит (в) день
şu mektubu vermen - şu mektu(b)+u verme+n - ты дала (ему) это письмо
verme+n - такая форма НЕОБХОДИМОСТИ (отглагольное существительное + аффикс ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения), чаще всего используется, когда в предложении содержится какая-то просьба или пожелание с оттенком требования. Сравните:
Дословный перевод: Я желаю, чтобы ты отдала это письмо нашему ребенку в тот день, когда он спросит обо мне.
Литературная обработка: У меня к тебе просьба, отдай это письмо нашему ребенку тогда, когда он спросит обо мне.
10. Bu benden ona bir miras,” demiş ve “eğer o, kâğıdın üzerinde yazılanları çözer ve ne demek istediğimi kavrayabilirse yaşadığı çağın en bilge kişisi olur.
bu benden ona bir miras - это от меня ему одно наследство
demiş ve - de+miş ve - сказал и
eğer o, kâğıdın üzerinde yazılanları - eğer o, kâğı(d)+ın üzer+i+n+de yazı+lan+lar+ı - если он прочитает то, что написано на бумаге; eğer (если) идет в паре с аффиксом УСЛОВНОЙ модальности -se- (см. ниже)
çözer ve ne demek - çöz+er ve ne demek - разгадает и что означает
çözer от глагола çözmek (разрешать-разгадывать, растворять)
istediğimi kavrayabilirse - iste+diğ+im+i kavra+y+abil+ir+se - если он сможет проникнуть в суть того, что я хотел сказать
kavra - база глагола kavramak (постигать, улавливать, уяснить)
-abil - аффикс формы ВОЗМОЖНОСТИ
-ir - аффикс ШИРОКОГО времени (вариант будущих действий)
-se - аффикс УСЛОВНОЙ модальности, в сочетании с аффиксом любого времени - передает смысл - действие будет совершено на самом деле
yaşadığı çağın en bilge kişisi olur - yaşa+dığ+ı çağ+ın en bilge kişi+si olur - он станет самым мудрым человеком своей эпохи
çağ - эпоха, эра, время, период
Дословный перевод: Это наследство от меня ему, — сказал он, — и если он сможет расшифровать то, что написано на бумаге, и понять, что я имею в виду, он будет самым мудрым человеком своего времени.
Литературная обработка: Это то, что я хочу передать ему в наследство, и, если он сможет правильно понять написанное мною, он станет самым просвещённым человеком нашего времени.
11. Senden başka bir dileğim de şayet çocuğumuz erkek olursa ona Hasip adını vermen?” diye sürdürmüş sözlerini.
senden başka bir dileğim de - sen+den başka bir dile(ğ)+im de - у меня к тебе еще и другая просьба
şayet çocuğumuz - şayet çocu(ğ)+umuz - если наш ребенок
şayet (как и слова eğer и keşke) перводится "ЕСЛИ"/"ХОТЕЛОСЬ БЫ" и требуют наличия у глагола аффиксов условной модальности -sa/-se-
erkek olursa - erkek ol+ur+sa - ребенок мужского пола если будет
ona Hasip adını vermen - ona Hasip ad+ı+n+ı verme+n - дай ему имя Хасип
diye sürdürmüş sözlerini - d(i)+y+e sür+dür+müş söz+ler+i+n+i - сказав, продолжил он свои слова
d(i)ye - способ для оформления прямой речи
d - все, что осталось от глагола demek (говорить, сказать)
-(i) - de+mek - d(e) меняестя на -i-
-y - промежуточный согласный, на случай, когда встречаются две гласные
-e - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для одновременных действий
sürdürmek - заставить продолжиться
-dür - аффикс ПОНУДИТЕЛЬНОГО залога, передает преобразованному глаголу смысл "заставить делать что-то"
Дословный перевод: Другое мое пожелание: если у нас родится мальчик, вы назови его Хасипом?» он продолжил.
Литературная обработка: И еще у меня к тебе одна просьба имеется: если родится мальчик, назови его Хасип", - добавил он.
На сегодня это все.
Увидимся в следующих выпусках. Görüşürüz.
Тренируйте языковые навыки с удовольствием.
Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка: https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link
#турецкийязык #турецкий #грамматикатурецкого