Автор и читатель
Обращаясь к художественному произведению, мы так или иначе задаемся вопросом: что хотел сказать автор? Однако, мы не всегда задумываемся над другим вопросом: кому посещено это произведение и кому из нас что-то хотел сказать автор?
Очевидно, автор обращается к читателю. Цитируя одну из статей Р. Барта, ответим на вопрос - кто такой читатель: «читатель – это человек без истории, без биографии, без психологии, он всего лишь некто, сводящий воедино все те штрихи, что образуют письменный текст». Задача читателя – истолковать текст, причем осознавая, что написанное является образом мышления (интенцией) автора или любого другого человека, переданного автором произведения. Принципом литературоведения является презумпция интенциональности, то есть заведомо верным считается предположение о том, что написанный текст является сознанием, образом мышления автора (авторская интенция).
Может ли читатель свободно трактовать смысл, идею, тему произведения? С одной стороны, мы можем посмотреть на литературного произведение с разных ракурсов, каждое поколение читателей будет по-своему смотреть на те или иные проблемы, затронутые автором. С другой стороны, как сказал один из великих ученых гуманитарной специальности - У.Эко: «Чтение литературных произведений требует внимательного и уважительного отношения к авторскому замыслу: нельзя чрезмерно увлекаться вольной интерпретацией текста». Ученый говорил о том, что отдельный текст нужно рассматривать как структурное целое, тогда откроется та самая авторская интенция – смысл текста и прочитанное приобретет естественный, органический характер.
В некоторых произведениях авторская идея четко выражена, другая часть тестов предоставляет читателю осмыслить значение того или иного портрета, действия, мысли, символа, упомянутых автором самостоятельно.
Разобраться в литературном тексте и осмысленно читать нам помогает филология, а точнее та ее отрасль, которая называется литературоведение. В рамках литературоведения изучаются три дисциплины: история литературы, теория и методология литературы и литературная критика.
Литературная критика
"Kritike" с греческого языка переводится как суждение, судить, искусство разбираться. Как самостоятельная отрасль творчества литературная критика сформировалась уже в эпоху Античности.
Задачами литературной критики являются:
1. Самая главная: оценка современного литературного развития, толкование художественных произведений с точки зрения современности.
2. Определение идейно-эстетического качества литературно-художественной продукции.
3. Составление объективных выводов о значимости содержания произведения, степени его формального совершенства (главный критерий – единство формы и содержания) и новизны.
4. Оценка влияния произведения на общественное сознание, в результате которой читателю рекомендуются произведения расширяющие духовный кругозор и вызывающие чувство эстетического наслаждения.
Некоторые ученые не согласны с тем мнением, что критика является частью науки о литературе. Наука она или не наука? Является ли сама литкритика литературой или ,может быть, это литература о литературе? (простите за тавтологию). Если говорить о том, почему критика не наука, то можно использовать следующие аргументы: субъективный взгляд автора, оценочность и стилистическая свобода – все это противоречит методам научного доказательства. По мнению И.Сухих: «Художественная литература – создание и движение мира. Критика – движение мысли о мире».
Художественный перевод
В рамках вопроса понимания текста следует рассмотреть также проблему художественного перевода. Это одна из разновидностей переводческой деятельности. Художественный перевод – перевод художественного текста с языка оригинала на другие языки, при этом главными задачами которого являются сохранение содержательной целостности текста и его эмоциональной составляющей с корректировкой на культурные различия в иноязычной стране.
Если говорить проще, художественный перевод должен передавать сюжет произведения, основную мысль автора, проблемы, поставленные им, сохранить уникальный стиль писателя, но стать понятным людям другой культуры.
Задача не из легких. Основными трудностями, с которыми сталкиваются художественные переводчики являются: труднопереводимость отдельных слов, выражений, фразеологизмов и т.д., влияние на перевод личности переводчика, нечеткие критерии оценки качества переводов художественных произведений, полная передача предметно-логического содержания, стилистических и образных элементов произведения, а также менталитета и национальных особенностей мышления.
Художественный переводчик должен владеть целым багажом знаний в области литературоведения, так как работа с литературным произведением требует знания филологии – науки о понимании текстов и умения с ними работать.