Найти в Дзене

Топ 10 осенних идиом

1. Fall on deaf ears

Означает быть проигнорированным, остаться без внимания. Когда что-то, например, совет или предложение, игнорируется или не принимается во внимание другими, говорят, что это "осталось без внимания".

I tried to warn him about the project's difficulties, but my advice fell on deaf ears.
Я пытался предупредить его о трудностях проекта, но мой совет остался без внимания.

2. Turn over a new leaf

Означает начать с чистого листа. Эта идиома часто ассоциируется с внесением позитивных изменений в чью-либо жизнь.

With the arrival of autumn, she decided to turn over a new leaf and focus on her health.
С приходом осени она решила начать все с чистого листа и сосредоточиться на своем здоровье.

3. The autumn of one's life

Осень чьей-либо жизни: относится к более поздним этапам жизни человека, когда он становится старше или приближается к выходу на пенсию.

In the autumn of his life, he decided to travel the world and enjoy his retirement.
Осенью своей жизни он решил попутешествовать по миру и насладиться выходом на пенсию.

4. Gather (or harvest) one's thoughts

Собрать свои мысли (собраться с мыслями): потратить некоторое время на обдумывание и систематизацию своих идей или чувств.

Before the important meeting, she needed to gather her thoughts and prepare.
Перед важной встречей ей нужно было собраться с мыслями и подготовиться.

5. In the dead of autumn

Означает в разгар осени: используется для описания темной части осени, когда дни самые короткие, а погода самая холодная. Пример:

They planned their vacation for the dead of autumn to experience the beauty of fall foliage
Они запланировали свой отпуск на конец осени, чтобы насладиться красотой осенней листвы.

6. Autumnal equinox
Не идиома, а термин, обозначающий момент, когда солнце пересекает небесный экватор, в результате чего продолжительность дня и ночи примерно равна. Это знаменует начало осени.

7. A leaf out of someone's book

Обозначает подражать чьим-то действиям или поведению или черпать вдохновение в них.

She decided to take a leaf out of her mentor's book and pursue a similar career path.
Она решила взять пример с книги своего наставника и пойти по аналогичному карьерному пути.

8. Fall into place

Вставать на свои места. Когда вещи начинают обретать смысл или становятся ясными, говорят, что они встают на свои места.

After months of confusion, the puzzle pieces finally fell into place, and I understood the situation
После нескольких месяцев неразберихи кусочки головоломки наконец встали на свои места, и я понял ситуацию.

9. Chase your tail:

Гоняться за своим хвостом: Это выражение конкретно не относится к осени, но его можно использовать в контексте смены времен года. Это означает быть занятым или поглощенным задачами, но не добивающимся никакого реального прогресса.

With all the preparations for the upcoming holidays, she felt like she was chasing her tail.
Со всеми приготовлениями к предстоящим праздникам ей казалось, что она гоняется за своим хвостом.

10. The apple of one's eye

Зеница ока: Это выражение также относится не только к осени, но его можно использовать, когда речь идет об урожае этого сезона. Это означает чьего-то любимого или лелеемого человека или вещь.

His granddaughter was the apple of his eye, and he couldn't be prouder of her.
Его внучка была для него, как зеница ока, и он не мог бы гордиться ею больше.


Эти идиомы и выражения могут придать глубину и колорит вашим разговорам на английском языке при обсуждении осени или других связанных с ней тем.