Едва ли есть в России семья, в которой не знакомы со сказками Астрид Линдгрен. Тиражи в полторы сотни миллионов книг на десятках языков говорят о том, что и по всему миру она очень знаменита. Даже если не читали, то совсем не слышать о Карлсоне, который живет на крыше, и о Пеппи Длинныйчулок вам вряд ли удалось. Эмиля Свенсона и его семью у нас знают несколько меньше. А ведь повести про Эмиля любимы в Швеции, пожалуй, больше, чем хулиган Карлсон. Впервые на русский язык “Эмиля из Лённеберги” и другие произведения Астрид Линдгрен перевела одна из самых известных наших переводчиц Лилианна Зиновьевна Лунгина. Она также переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, рассказы Генриха Бёлля, романы Бориса Виана и Эмиля Ажара, и добрый десяток других авторов. В дальнейшем литературным наследием Линдгрен активно занимались и другие переводчики. Интересно отметить, что многие из них, начиная с Лунгиной, были лично знакомы со шведской писательницей, переписывались и бывали у нее в гостях, а так