Слышали ли вы когда-нибудь от японцев такую фразу: 大変お世話になりました (taihen o-sewa ni narimashita)? Обычно ее переводят как «вы мне очень помогли»… Это отличный литературный перевод, но из-за того, что он не дословный, часто происходит непонимание самого концепта 世話 (sewa) и употребления этого слова.
Итак, дословно世話 (sewa) означает «хлопоты, обременения, заботы». Таким образом, говоря 大変お世話になりました (taihen o-sewa ni narimashita), мы подразумеваем следующее: «я стал вашей обузой, я стал вашей головной болью», потому что глагол なります (narimasu), как мы знаем, означает «становиться». Повторюсь, дословно мы говорим, что стали обременением другому человеку, такие слов как «спасибо за помощь» тут нет. Что из этого следует? Следует как минимум одна важная ремарка: мы НЕ употребляем после этого выражения оборот ~てくれてありがとう (~te kurete arigatou), который так характерен для слов благодарности, как в, например, 来てくれてありがとう (kite kurete arigatou, «спасибо, чо пришли»). Здесь мы просто не можем сами себя благодарить за то, что стали обузой =)
Ну и вот еще немного примеров со словом世話 (sewa):
誰が猫の世話をしていますか。(Dare ga neko no sewa wo shite imasu ka.)
Кто ухаживает за кошкой?
上司に十分に世話をしてもらった。(Joushi ni juubun ni osewa wo shite moratta.)
Мой начальник много сделал для меня.
いつもお世話になっております。(Itsumo o-sewa ni natte orimasu.)
Вы всегда нам очень помогаете.
Это очень классная дежурная фраза, которую японцы говорят на работе, отвечая на телефонный звонок, советую запомнить ее. Опять-таки, обратите внимание - なっております (natte orimasu) – это форма кэйго, которая касается именно скромной речи о себе, что еще раз подчеркивает, что世話 (sewa), то есть обременением, становится тут именно говорящий.
Загадочная японская фраза お世話 (O-SEWA)
1 минута
468 прочтений
6 сентября 2023