Слышали ли вы когда-нибудь от японцев такую фразу: 大変お世話になりました (taihen o-sewa ni narimashita)? Обычно ее переводят как «вы мне очень помогли»… Это отличный литературный перевод, но из-за того, что он не дословный, часто происходит непонимание самого концепта 世話 (sewa) и употребления этого слова.
Итак, дословно世話 (sewa) означает «хлопоты, обременения, заботы». Таким образом, говоря 大変お世話になりました (taihen o-sewa ni narimashita), мы подразумеваем следующее: «я стал вашей обузой, я стал вашей головной болью», потому что глагол なります (narimasu), как мы знаем, означает «становиться». Повторюсь, дословно мы говорим, что стали обременением другому человеку, такие слов как «спасибо за помощь» тут нет. Что из этого следует? Следует как минимум одна важная ремарка: мы НЕ употребляем после этого выражения оборот ~てくれてありがとう (~te kurete arigatou), который так характерен для слов благодарности, как в, например, 来てくれてありがとう (kite kurete arigatou, «спасибо, чо пришли»). Здесь мы просто не можем сами себя