Если мы сами только начинаем знакомиться с турецким кинематографом через сериалы (хотя в Турции очень богатая киноистория), то турки не очень-то осведомлены о российском и советском кинематографе. Но кое-что, все-таки знают, благодаря русским женам, которые с развитием туризма прочно заняли свое место среди жен-иностранок этой страны и активно приучают своих мужей к своей культуре. Здесь сразу же закроем холиварную тему «русских Наташ»: в Турции очень большой процент иностранных невесток, и русские давно не стоят на первом месте. Здесь есть и Украина и вся Прибалтика и Англия с Германией и Сирия. Ну, что поделать – нарасхват турецкие мужчины. Русских жен уважают за стремление обучать, воспитывать и просвещать. Что-что, а это мы умеем!
Русский салат и «С легким паром!»
Салат оливье в Турции называется «rus salatası» - русский салат. Мдаа, как только начали появляться первые русские, так и оливье сразу же подъехал, а за ним и «Ирония судьбы». Турки, которые еще несколько десятилетий назад не очень-то и праздновали новый год, теперь знают все правила! И, даже в еще недавно спокойных районах, теперь в новогоднюю ночь можно услышать залпы фейерверков! Если русская жена режет салат и смотрит фильм – то лучше присоединиться и помочь, чтобы не остаться голодным. Поэтому знаменитый фильм Рязанова одним из первых перевели на турецкий язык. Кстати, в баню, то есть в хамам, турки тоже любят ходить в компании, только без алкоголя, конечно.
Похищение невесты и «Кавказская пленница»
Тема похищения невесты не такая уж необычная для Турции, здесь тоже такое практиковалось. Так что какие-то обычаи, которые высмеивались в советскую эпоху – присутствовали на территории Турции того времени. И тема гарема султана вполне нормальная для турецкого менталитета – ведь речь же идет о турецком султане, а следовательно истории Турции. А если уж кино просмотрено вместе, то «птичку жалко» - становится и туркам. Так что «Приключения Шурика», могут быть вполне понятны турку.
Наши мультики
Маша с медведем и Дим Димыч весело гуляют по просторам турецкого телевидения! Эти мультики «Маша и медведь» и «Фиксики» давно любимы турецкими ребятишками. У многих даже есть игрушки в виде этих героев. Полнометражные фильмы про фиксиков даже выходили в турецком прокате, правда, Дим Димыча здесь зовут – Том Томас. Но в остальном и быт современного школьника и сказочная Маша в платочке – это все понятно турецкой детворе.
А вот старые советские мультики не так популярны в Турции, хотя все те, у кого есть совместные дети от русских жен, конечно знают и «Антошку» и «Ну, погоди» и «Карлсона» с «Винни-Пухом».
Нужно отметить, что культура чтения не очень развита в Турции. В доме не будут все стены заставлены книжными шкафами, а классические книги не в сокращении днем с огнем не сыщешь, даже в библиотеке. Поэтому не удивительно, что ни про Карлсона, ни про Пеппи Длинный Чулок ни про Муми троллей турецкие дети не знают. Зато, каким-то чудесным образом здесь перевели и напечатали серию книг про дядю Федора. Поэтому, если здесь показать мультики про Простоквашино – они будут узнаваемы.
Русская классика.
Если говорить про специализированное образование, то, конечно, знающие и образованные люди будут знать и Толстого, и Достоевского и Чехова с Пушкиным. Поэтому какие-то базовые произведения советско-русского кинематографа, экранизации, например, в Турции можно найти с субтитрами. «Войну и мир», «Мой ласковый и нежный зверь», «Иван Васильевич меняет профессию», хотя, опять же, с переводом возникают трудности…
Фильмы, передающие дух определенной эпохи, тоже доступны в интернете в переводе на турецкий. Например, «Брат» и «Брат 2», «Место встречи изменить нельзя» или «Бумер».
Знатокам Оскара и европейских кинофестивалей знакомы фильмы-призеры – «Москва слезам не верит», «Летят журавли» и «Утомленные солнцем».
На факультетах кинематографии, где изучают вообще всю историю кинематографа – советский и российский занимают свое достойное место. Здесь есть и Пудовкин и Эйзенштейн и Довженко, конечно - Тарковский, Данелия и Рязанов.
Через международные платформы турецкому зрителю знакомы такие ленты как «Серебряные коньки», «Метод», «Фарца», «Мажор» и некоторые другие.
Обмен знаниями, культурой и историей – очень сблизили в последнее время народы наших стран. На многочисленных форумах русские жены делятся своим опытом о совместных просмотрах с турецкой родней наших фильмах. Очень не хватает профессионального перевода, из-за чего многие шутки остаются непонятными. Действительно, как перевести, чтобы было смешно «Мэ» и «Жо» из «Бриллиантовой руки»? Или «Пасть порву, моргалы выколю»? или «Жетие мое»?
В Турции, при содействии Союза Кинематографистов России, проводятся фестивали и дни российского кино. Такими фестивалями могут похвастаться Стамбул, Анталия и Измир. Ежегодно на эти фестивали привозят как новое кино, так и устраивают ретроспективы самых популярных российских фильмов.
Сближение интересов и культур может происходить лишь тогда, когда больше проведенного времени вместе, когда становится больше общих тем для разговоров и совместных воспоминаний. Только для этого надо прилагать усилия и желания понять оппонента. Вполне естественно, что в других странах мало знают о нашем кино, а мы сами, например, какие знаем турецкие фильмы, кроме самых популярных и раскрученных сериалов? Наш канал, кстати, писал об известных турецких артистах – можете поинтересоваться.