Найти тему
English KinderLand

Should have done. Needn't have done. Выражаем сожаление и упрёк с Mr Men.

'Недетская' коммуникативная грамматика простым языком по детской книжке об одном из мистеров мэнов.

Тренируем конструкцию should have done вместе с Mr. Muddle.

Кто такой Mr. Muddle

Есть такой персонаж, в серии книг про Mr Men, Mr. Muddle, который всё делает шиворот навыворот, всё вокруг него идёт наперекосяк, и всё выходит вверх дном. Такой вот человек Сумбур, 'Рассеянный с улицы Бассейной'.

Poor Mr. Muddle just couldn’t get anything right. - Бедный господин Мадл (переведём его имя транскрипцией, как имя собственное) ничего не мог делать правильно.

Everything he did, everything he tried, everything he said was muddled. - Всё, что он делал, пытался сделать, говорил, выходило наперекосяк.

Давайте покачаем головой, поцокаем языком и скажем, как надо было бы сделать и следовало бы поступить.

Как сказать это по-английски

А сказать на английском нам помогут вот такие перфектные конструкции с модальными глаголами.

Should have done - следовало бы, надо бы сделать, или

Ought to have done (обозначает то же самое, но не такое общеупотребительное выражение).

Они нам помогают выразить сожаление о случившемся или упрекнуть в содеянном.

Часто используются после глагола 'think'. Так мягче звучит.

Отрицание строим так:

Should not have done

Ought not to have done

Или же используем конструкцию с think.

I don't think you should have done it. - Думаю, что тебе не следовало так поступать.

Но только в английском варианте 'нет' мы отнесём к своим мыслям. Так политкорректнее)

А если мы что-то сделали, но затем выяснилось, что в этом не было никакой необходимости, то будем говорить так:

You needn't have done - не нужно было это делать / в этом не было необходимости.

Разбор примеров и тренировка

Примерами для разбора и тренировки нам послужат забавные ситуации с Mr. Muddle.

-2

-1-

What is wrong with Mr. Muddle? - Что не так с господином Мадл?

He got muddled again. He put the shoes on the hands. - Опять он всё перепутал. Надел ботинки на руки.

А как надо было? Надо было надеть обувь на ноги.

He should have put the shoes on his feet.

He ought to have put the shoes on his feet.

-2-

What could get muddled with hammering a nail into a wall? - Что можно напутать, когда забиваешь гвоздь в стену?

-3

Нужно было забивать гвоздь острым концом.

He should have hammered the nail with the sharp end.

-3-

What could get muddled with putting on your coat? - Можно ли надеть пальто не так?

-4

Он надел пальто задом наперёд. Надо было надеть правильно, пуговицами вперёд.

He put the coat on backwards.

He should have put on the coat properly, with the buttons facing forward.

А если представить ситуацию такую. Господин Мало надел пальто, думая, что на улице холодно. Но когда он вышел из дома, понял, что погода стоит очень жаркая. "Зачем же я надел пальто, - сокрушается господин Мадл. - Не надо было".

Как мы здесь скажем по-английски? О действии, которое оказалось напрасным, лишним, ненужным?

I needn't have put on my coat. It's too hot outside.

-4-

А история в книге начинается так.

This story starts one afternoon when Mr. Muddle was having his breakfast. - Эта история начинается пополудни, когда господин Мадл завтракал.

Yes, we know you don't have breakfast in the afternoon, but you do if you get your mealtimes muddled up. - Да, мы знаем, ты не завтракаешь в полдень. Но ты это можешь делать, если время приёма пищи у тебя перепутано.

Mr. Muddle was having bread and butter and jam and a cup of tea with milk and sugar. - На завтрак у господина Мадл были хлеб с маслом и вареньем и чашечка чая с молоком и сахаром.

-5

He spread the butter on the table, and then spread the jam on the plate. - Он намазал масло на стол, а варенье размазал по тарелке.

Аnd then poured the milk on the bread, and then filled the cup with sugar and then, poured the tea on the bread. - Затем, налил молоко на хлеб, наполнил чашку сахаром, и вылил чай на хлеб.

What a terrible muddly mixed-up breakfast! - Какой ужасный грязно перемешанный завтрак!

-6

Поправим господина Мадл, и скажем, как надо было.

Нужно было намазать масло и варенье на хлеб.

He should have spread the butter and jam on the bread.

Нужно было налить чай в чашку и добавить сахара и молока.

He should have filled the cup with tea. And then he should have added some sugar and poured some milk.

-5-

That afternoon after breakfast, he went for a walk down the beach near his house. - В этот полдень после завтрака он спустился погулять к пляжу около своего дома.

He met an old fisherman called George. George was going fishing. - Он встретил старого рыбака по имени Джордж. Джордж собирался порыбачить.

-7

"Help me push the boat out from the beach," called George. - "Помоги мне вытолкнуть лодку с берега", - позвал Джордж.

"Righto," said Mr. Muddle, and pulled the boat further up on to the beach. - "Хорошо", - сказал господин Мадл и втащил лодку глубже на берег.

"Oh, Mr. Muddle," said George, and had to show Mr. Muddle the difference between pulling and pushing. - "Ох, господин Мадл", - сказал Джордж. И ему пришлось объяснить разницу между тянуть и толкать.

-8

Что наш персонаж сделал не так?

Надо было толкать лодку с берега, а не тянуть.

He should have pushed the boat out from the beach. He shouldn't have pushed it on to the beach.

-6-

Mr. Muddle decided to go home and cook himself a large meal. - Господин Мадл решил пойти домой и приготовить себе обед.

Roast turkey, and peas, and potatoes, and gravy! - Жареную индейку, горошек, картофель и мясную подливку.

He put the turkey in the cupboard to cook! - Он положил индейку в шкаф с посудой, чтобы приготовить её!

He peeled the peas! - Он очистил кожуру с горошка!

He put the potatoes in the refrigerator to boil! - Он поставил варить картофель в холодильник!

And then do you know what he did? - И затем, знаешь, что он сделал?

He tried to slice the gravy! - Он попытался нарезать ломтиками мясную подливку!

Oh, Mr. Muddle! - Ох, господин Мадл!

-9

Наведём порядок на кухне.

Ему надо было бы почистить картошку и поставить её варить на плиту.

He should have peeled the potatoes and put them on the stove to boil.

Ему надо было поставить индейку запекаться в духовой шкаф.

He should have put the turkey into the oven to roast.

Ему надо было нарезать ломтиками картофель и индейку и полить всё это подливкой.

He should have sliced the potatoes and turkey and poured some gravy on.

А если представить такую ситуацию. Господин Мадл купил молодой картофель, совершенно чистый, без привычной тёмной кожуры. И всё равно почистил его. А это совершенно лишнее и ненужное, как оказалось, действие. "Ой, и зачем он почистил картофель?! Не надо было!"

He needn't have peeled the potatoes.

Что ещё забавного происходило с господином Мадл? Читайте во всех подробностях в книге.

Поддержите пальчиком вверх, если было полезно) Ну или же необычно)