'Недетская' коммуникативная грамматика простым языком по детской книжке об одном из мистеров мэнов.
Тренируем конструкцию should have done вместе с Mr. Muddle.
Кто такой Mr. Muddle
Есть такой персонаж, в серии книг про Mr Men, Mr. Muddle, который всё делает шиворот навыворот, всё вокруг него идёт наперекосяк, и всё выходит вверх дном. Такой вот человек Сумбур, 'Рассеянный с улицы Бассейной'.
Poor Mr. Muddle just couldn’t get anything right. - Бедный господин Мадл (переведём его имя транскрипцией, как имя собственное) ничего не мог делать правильно.
Everything he did, everything he tried, everything he said was muddled. - Всё, что он делал, пытался сделать, говорил, выходило наперекосяк.
Давайте покачаем головой, поцокаем языком и скажем, как надо было бы сделать и следовало бы поступить.
Как сказать это по-английски
А сказать на английском нам помогут вот такие перфектные конструкции с модальными глаголами.
Should have done - следовало бы, надо бы сделать, или
Ought to have done (обозначает то же самое, но не такое общеупотребительное выражение).
Они нам помогают выразить сожаление о случившемся или упрекнуть в содеянном.
Часто используются после глагола 'think'. Так мягче звучит.
Отрицание строим так:
Should not have done
Ought not to have done
Или же используем конструкцию с think.
I don't think you should have done it. - Думаю, что тебе не следовало так поступать.
Но только в английском варианте 'нет' мы отнесём к своим мыслям. Так политкорректнее)
А если мы что-то сделали, но затем выяснилось, что в этом не было никакой необходимости, то будем говорить так:
You needn't have done - не нужно было это делать / в этом не было необходимости.
Разбор примеров и тренировка
Примерами для разбора и тренировки нам послужат забавные ситуации с Mr. Muddle.
-1-
What is wrong with Mr. Muddle? - Что не так с господином Мадл?
He got muddled again. He put the shoes on the hands. - Опять он всё перепутал. Надел ботинки на руки.
А как надо было? Надо было надеть обувь на ноги.
He should have put the shoes on his feet.
He ought to have put the shoes on his feet.
-2-
What could get muddled with hammering a nail into a wall? - Что можно напутать, когда забиваешь гвоздь в стену?
Нужно было забивать гвоздь острым концом.
He should have hammered the nail with the sharp end.
-3-
What could get muddled with putting on your coat? - Можно ли надеть пальто не так?
Он надел пальто задом наперёд. Надо было надеть правильно, пуговицами вперёд.
He put the coat on backwards.
He should have put on the coat properly, with the buttons facing forward.
А если представить ситуацию такую. Господин Мало надел пальто, думая, что на улице холодно. Но когда он вышел из дома, понял, что погода стоит очень жаркая. "Зачем же я надел пальто, - сокрушается господин Мадл. - Не надо было".
Как мы здесь скажем по-английски? О действии, которое оказалось напрасным, лишним, ненужным?
I needn't have put on my coat. It's too hot outside.
-4-
А история в книге начинается так.
This story starts one afternoon when Mr. Muddle was having his breakfast. - Эта история начинается пополудни, когда господин Мадл завтракал.
Yes, we know you don't have breakfast in the afternoon, but you do if you get your mealtimes muddled up. - Да, мы знаем, ты не завтракаешь в полдень. Но ты это можешь делать, если время приёма пищи у тебя перепутано.
Mr. Muddle was having bread and butter and jam and a cup of tea with milk and sugar. - На завтрак у господина Мадл были хлеб с маслом и вареньем и чашечка чая с молоком и сахаром.
He spread the butter on the table, and then spread the jam on the plate. - Он намазал масло на стол, а варенье размазал по тарелке.
Аnd then poured the milk on the bread, and then filled the cup with sugar and then, poured the tea on the bread. - Затем, налил молоко на хлеб, наполнил чашку сахаром, и вылил чай на хлеб.
What a terrible muddly mixed-up breakfast! - Какой ужасный грязно перемешанный завтрак!
Поправим господина Мадл, и скажем, как надо было.
Нужно было намазать масло и варенье на хлеб.
He should have spread the butter and jam on the bread.
Нужно было налить чай в чашку и добавить сахара и молока.
He should have filled the cup with tea. And then he should have added some sugar and poured some milk.
-5-
That afternoon after breakfast, he went for a walk down the beach near his house. - В этот полдень после завтрака он спустился погулять к пляжу около своего дома.
He met an old fisherman called George. George was going fishing. - Он встретил старого рыбака по имени Джордж. Джордж собирался порыбачить.
"Help me push the boat out from the beach," called George. - "Помоги мне вытолкнуть лодку с берега", - позвал Джордж.
"Righto," said Mr. Muddle, and pulled the boat further up on to the beach. - "Хорошо", - сказал господин Мадл и втащил лодку глубже на берег.
"Oh, Mr. Muddle," said George, and had to show Mr. Muddle the difference between pulling and pushing. - "Ох, господин Мадл", - сказал Джордж. И ему пришлось объяснить разницу между тянуть и толкать.
Что наш персонаж сделал не так?
Надо было толкать лодку с берега, а не тянуть.
He should have pushed the boat out from the beach. He shouldn't have pushed it on to the beach.
-6-
Mr. Muddle decided to go home and cook himself a large meal. - Господин Мадл решил пойти домой и приготовить себе обед.
Roast turkey, and peas, and potatoes, and gravy! - Жареную индейку, горошек, картофель и мясную подливку.
He put the turkey in the cupboard to cook! - Он положил индейку в шкаф с посудой, чтобы приготовить её!
He peeled the peas! - Он очистил кожуру с горошка!
He put the potatoes in the refrigerator to boil! - Он поставил варить картофель в холодильник!
And then do you know what he did? - И затем, знаешь, что он сделал?
He tried to slice the gravy! - Он попытался нарезать ломтиками мясную подливку!
Oh, Mr. Muddle! - Ох, господин Мадл!
Наведём порядок на кухне.
Ему надо было бы почистить картошку и поставить её варить на плиту.
He should have peeled the potatoes and put them on the stove to boil.
Ему надо было поставить индейку запекаться в духовой шкаф.
He should have put the turkey into the oven to roast.
Ему надо было нарезать ломтиками картофель и индейку и полить всё это подливкой.
He should have sliced the potatoes and turkey and poured some gravy on.
А если представить такую ситуацию. Господин Мадл купил молодой картофель, совершенно чистый, без привычной тёмной кожуры. И всё равно почистил его. А это совершенно лишнее и ненужное, как оказалось, действие. "Ой, и зачем он почистил картофель?! Не надо было!"
He needn't have peeled the potatoes.
Что ещё забавного происходило с господином Мадл? Читайте во всех подробностях в книге.
Поддержите пальчиком вверх, если было полезно) Ну или же необычно)