Список документов, памятников, исторических и литературных источников нарративного характера, также исследований посвященных означенной тематике.
Естественно, что все хранится в секретных архивах Ватикана и простым смертным недоступно :-)
Перечень будет постоянно расширяться и дополняться ссылками.
Слева Тататунга, справа 1 – Старинный образец монгольского письма 13 века; 2 – Императорская печать Гуюк-хана в письме Папе Иннокентию IV, 1246 г.; 3 – четырехъязычная (монголо-тибето-китайско-маньчжурская) надпись на вывеске тибетского буддийского храма Юнхэгун в Пекине, подаренная императором Цяньлуном; 4 – слева: монета времен правления ильхана Байду, 1295 г.; справа: серебряный дирхам времён правления ильхана Аргуна, 1297 г.
ДИПЛОМАТИКА
ПИСЬМА
1. Письмо Гуюка Иннокентию IV (переданно через Карпини), 1246 г. (Ватикан).
Написано по плохом персидском (заглавие на тюркском) арабицей, но печать содержит именно монгольское письмо.
"по замечанию В. В. Бартольда, «грамота. написана настолько безграмотно, что персидский язык не мог быть родным языком составлявших ее». Он же обратил внимание на то, что имя Гуюк-хана в грамоте не упоминается, и послание написано от имени «хана великого улуса и вселенной» (причем заглавие грамоты написано по-тюркски, а в тексте грамоты встречаются тюркские слова и выражения). По мнению ученого, составителями грамоты были среднеазиатские купцы тюркского происхождения, старавшиеся писать по-персидски, как на принятом в их стране литературном языке."
[Мустакимов И. Грамота великого хана Гуюка Папе Римскому Иннокентию IV ( 1246 г.), 2002]
"...письмо монгольского великого хана Гуйука от 1246 г. к римскому папе Иннокентию IV было вначале написано по-монгольски."
[Григорьев А.П. Монгольская дипломатика XIII - XV вв. (чингизидские жалованные грамоты), 1978]
Фрагменты:
Силою Вечного Неба наш, хана великого улуса и вселенной, приказ (Строка написана по-тюркски: Олуг Улуснын, Талуйнын хан йарлыгымыз).
Это приказ, посланный великому папе, чтобы он его знал и понял...
Вы послали мне такие слова: «Вы взяли всю область Majar (венгров) и Kiristan (христиан); я удивляюсь. Какая ошибка была в этом, скажите нам?» И эти твои слова мы тоже не поняли. Чингис-хан и Каан послали к обоим выслушать приказ Бога. Но приказа Бога эти люди не послушались...
В конце (месяца) джумада-л-ахира 644 года (Начало ноября 1246 г.).
Полный текст перевода: Мустакимов И. Грамота великого хана Гуюка Папе Римскому Иннокентию IV ( 1246 г.)[2002]
https://vk.com/wall-138388748_10
Печать хана Гуюка (1246) - на монгольском уйгурско-монгольским алфавитом.
Транскрипция текста печати (монгольский язык):
1. möngke tngri-yi:n
2. küčündür yeke Monggol
3. ulus-un dalai-i:n
4. qanu jrlg il bulga
5. irgen-dür kürbe:sü
6. büširetügei ayutugai
Перевод:
Силой Вечного Тенгри, Далай-хана* Великого Монгольского Улуса, приказ. Если он прибудет к подчиненным народам, пусть уважают его, пусть боятся!
https://vk.com/wall-138388748_4
2. Охранная (верительная) грамота Абаги хана, датируемая 1267 или 1279 г. (Ватикан).
Документ является проезжей грамотой, выданной ильханом Абагой посольству от папы римского в тот момент, когда те готовились возвращаться.
Написана грамота на монгольском языке уйгуро-монгольским алфавитом.
Транскрипция письма (монгольский язык):
1. [Abaγ-]a üge manu.
2. Samaγar-a. jaγura
3. bükün balaγad-
4. un daruγas-ta
5. noyad-ta
6. todqaγula qaraγul-a jamučina ongγača-
7. čina. Bab-ača iregsed Baračirqun
8. terigüten marqasiyas-a dabariγdaγsad
9. irgen ongγačačin todqaγul. ulaγ-a
10. umda sigüsü ana ülü megüdegülün
11. ögüdkün. Yaγud kedtür anu
12. küčü buu kürgetügei. kembei.
13. Bičig manu taulai jil öbül-ün
14. terigün sara-in arban
15. jirγuγan-a Aras-a büküi-
16. dür bičibei.
Перевод:
Слово наше, Абаги.
Самагару, губернаторам и командующим городов, что на дороге, надзирателям почтовых станций, страже, людям, служащим на почтовых станций, лодочникам.
Мы заявили: "Люди, лодочники и надзиратели почтовых станций, которых встретят [по дороге] епископы во главе с Барачиркуном, прибывшие от папы, давайте им, не оставляя [их] в нужде, лошадей, питье и питание. Пусть не применяют силу в отношении того, что относится к их имуществу [чтобы отнять его].
Наше письмо, мы [его] написали, в год зайца [=1267/1279], в шестнадцатый день первого месяца зимы, когда мы были в Арасе.
Описание, оригинал, транскрипция, перевод, комментарий:
[Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.432-434, 436-439, 445, 507, 512]
3. Письмо ильхана Аргуна (1289) королю Франции Филиппу IV (Национальный архив Франции)
Написано на монгольском языке уйгуро-монгольским алфавитом.
Всего известно о четырёх посольствах Аргуна в Европу — 1285, 1287, 1289, 1290 годов.
Первое из них было отправлено в Рим в середине 1285 года.
Папе Гонорию IV, избранному незадолго до этого (2 апреля), доставили письмо Аргуна, датированное 18 мая 1285 года.
Перевод этого письма на латыни сохранился в архивах папской курии.
В 1289 году генуэзец Бускарелло де Гизольфи доставил от ильхана папе, французскому и английскому королям письма, в которых Аргун сообщал о готовности начать поход против мамлюков зимой 1290 года, а весной 1291-го стать лагерем под Дамаском. Он обещал приготовить для европейского войска 20—30 тысяч коней, продовольствие и фураж.
Lettre d'Argoun, khan mongol de Perse, à Philippe le Bel, roi de France, pour lui proposer une alliance contre les Mamelouks.
"Силой Вечного Неба и властью хана! Вот наши слова, слова Аргуна, обращенные к королю Франции. В прошлом году вы сообщили нам об этом через вашего посла, назначенного Мар Бар Савмой: «Если воины Ильхана выступят в поход на Египет, мы тоже отправимся в путь и нападем вместе. «Мы согласны с тем, что вы заставили нас сказать. Молимся Небу, и отправимся в поход в год Тигра (1290), в последний месяц зимы; и в первую весну, в 15-й день, мы нападем на стан Дамаска».
...Наше письмо было написано, когда мы были в Хондлоне, шестого хуучида первого месяца лета в год Быка."
(Перевод фрагментов письма на русс. дан с франц. (Нац. архив Франции). и англ. (wiki) источников, поэтому может быть неточен).
Транскрипция письма (монгольский язык):
4. Письмо ильхана Аргуна Николаю IV, датируемое 14 мая 1290 (Ватикан)
Написано на монгольском языке уйгуро-монгольским алфавитом.
(анг. перевод с wiki)
"[previous words in manuscript are damaged]... you have sent [a message] saying: 'The other peoples of the universe, whoever they are, [being] people who pray according to their own religion and scriptures (Buddhists, Muslims etc.), are praying falsely. The religion of Misiqa (Messiah, the Christ) adores Heaven and is true. May the Ilkhan now adopt the religion of Misiqa.' Saying that our good father - because the religion of Misiqa is the right one - as well as our good grandmother had also received silam ("baptism"-Syrian loanword), you have also again and again made communications, sent ambassadors and bearers of urgent oral messages who said 'May nothing bad be committed against the Christians!' Your saying 'May [the Ilkhan] receive silam' is legitimate. We say: 'We the descendants of Genghis Khan, keeping our own proper Mongol identity, whether some receive silam or some don't, that is only for Eternal Tengri (Heaven) to know (decide).' People who have received silam and who, like you, have a truly honest heart and are pure, do not act against the religion and orders of the Eternal Tengri and of Misiqa. Regarding the other peoples, those who, forgetting the Eternal Tengri and disobeying it, are lying and stealing, are there not many of them? Now, you say that we have not received silam, you are offended and harbor thoughts of discontent. [But] if one prays to Eternal Tengri and carries righteous thoughts, it is as much as if he had received silam. We have written our letter in the year of the Tiger, the fifth of the new moon of the first summer month (May 14th, 1290), when we were in Urumi"
5. Письмо ильхана Улджейту\Олджайту королю Франции Филиппу IV, 1305 г. (Национальный архив Франции).
Написано на монгольском уйгуро-монгольским алфавитом.
Письмо было обнаружено французским исследователем, синологом Жан-Пьером Абель-Ремюза в 1824 г.
Фрагменты:
«Мы, ильхан Олджайту, говорим Иридуверенсу [Roi de France - королю Франции]:
Все вы, султаны франкских народов, почему забываете вы, что долгое время были в дружественных отношениях с Нашим высоким прадедом, с Нашим высоким дедом, с Нашим высоким отцом, с Нашими высокими старшими братьями?
Подумайте, если бы вы были близки Нам, то, хотя и находитесь далеко, посылались бы вам временами пожелания здоровья и сообщения, чтобы осведомлять вас о разных новостях.
Вступив ныне на престол, Мы никоим образом не хотим изменять или отменять предписания и распоряжения Наших предшественников — ... но хотим их подтвердить и, как раньше, оставаться в дружественных отношениях, обмениваясь посольствами.
...Теперь Мы, а также Темур-каган, Тохога, Чабар, Тога и другие потомки Чингисхана, озаренные свыше, положили с помощью Неба конец взаимным обвинениям, длившимся 45 лет, объединили наши государства от восхода солнца до моря Талу и слили наши почтовые службы. Мы связали себя обещанием, что если кто-нибудь из нас подумает иначе, то все Мы сообща будем защищаться против него.
И подумали Мы: почему же должны Мы забывать о вашем обычае поддерживать дружественные связи с Нашим высоким дедом, с Нашим высоким отцом и с Нашими высокими старшими братьями? Поэтому Мы послали к вам Мамали и Томана.
Нас уведомили, что все вы, многочисленные султаны франкских земель, живете между собой в мире и согласии. В самом деле, что может быть лучше согласия? Если кто-либо не захотел поддерживать согласия с Нами или Вами, то Мы — пусть знает об этом Небо! — будем вместе защищаться против него с помощью Неба. Наше письмо дано в год 704, год змеи [1305 г. н. э.1, в 8-й день последней декады первого летнего месяца, когда Мы находились в Алияне».
Транскрипция и полный перевод.
"На обороте письма Олджейту имеется три строки текста удостоверительной надписи, первая из которых была написана на персидском языке арабской графикой, вторая и третья на монгольском языке уйгурской графикой имели следующее содержание: «1. Королю Франции. 2. Писал Тачма. 3. Это заверили Кутлук-шах, Чубан, Севинч»."
[Абзалов Л.Ф. Ханские писцы. Из истории становления и развития канцелярской службы ханов Золотой Орды, 2011, стр. 201]
6. Письмо ильхана Газана Бонифацию VIII, 12 апреля 1302 г. (Ватикан)
Написано на монгольском языке уйгуро-монгольским алфавитом.
Транскрипция письма (монгольский язык):
- Гasan üge
- Bab-a Urida ber Bisqarun-iyar
- činu ilegsen duradqal sayin üges bičig
- bidandur kürbe qariyu inu ber Kőkedei küregen.
- Tümen yurban-iyar.
- ĵrly ilelegei. Edüge ber bügesü mőn kü yosuyar turbiĵu amui
- Ta ber čerigüd-iyen ĵasaĵu irgen irgen-ü sultad
- -tur ileĵü bolĵal ülü qoĵidan.
- tngri-yi ĵalbariĵu yeke üile-yi uyuyata nigen ĵug
- bolyay-a kemen. ede Sadadin Sinanadin Samsadin-i ilebei. Ta
- tngri-yi ĵalbariĵu čerigüd-iyen ĵasadqun Bičig
- manu doluyan ĵayud nigen od-tur bars ĵil qabur-un
- ečüs ara-yin arban dőrben-e Qos Qabuy-a büküi
- -dür bičibei
Перевод:
«Слово Газана. Папе.
Твои предложения, хорошие слова и письмо, которое ты отправил раньше через Бискаруна, дошло до нас, и как ответ мы отправили приказ с зятем Кокедеи, Бискаруном и Тюменом, со всеми троими.
Что касается текущего, мы производим подготовку, точнее в виде [упомянутым в нашем ответе]. Вы также готовьте ваши войска, отправляйте [на усмотрение] правителям различных народов и не преминете назвать соответствующую подходящую дату. Прося Небо о большом деле (= войны против мамлюков) мы (= Газан) сделаем из этого (войны против мамлюков) единственную цель [наших усилий].
Говоря [это], мы отправили своих Сададина, Синанадина и Самсадина. Вы также, прося Небо, готовьте свои войска.
Наше письмо, мы написали [его] в 701 г., году тигра, 14 числа последнего месяца весны (= 12 апреля 1302), когда мы были в Кош Кабуке».
...«Охранная грамота Абаги хана», датируемая 1267 или 1279 г., письмо хана Аргуна Николаю IV, датируемое 14 мая 1290 г., и письмо хана Газана Бонифацию VIII, датируемое 12 апреля 1302 г. [2]. Письма написаны на МОНГОЛЬСКОМ языке уйгурскими буквами. Каждое письмо имеет квадратную печать красного цвета, легенда (текст печати) которых на китайском языке китайскими иероглифами. Эти письма впервые были выявлены в 1921 г. кардиналом Е.Тиссераном, деканом Святого колледжа и секретарем Священной Конгрегации.
Описание писем ильханов: Тумахани Э. Лапидарные памятники ильханов, 2011
ГРАМОТЫ, УКАЗЫ, ЭДИКТЫ
а) монголо-уйгурским письмом
1. Грамота Абу-Саида 1320 г. (на монг. языке)
2. Грамота Кебека 1326 г. (на монг. языке)
3. Грамота Туглук-Темюра 1348 г. или 1360 г. (на монг. языке)
4. Грамота Туглук-Темюра 1351 г. или 1363 г. (на монг. языке)
5. Грамота Туглук-Темюра 1352 г. (на монг. языке)
6. Грамота Туглук-Темюра 1353 г. (на монг. языке)
7. Грамота Шахруха 1422 г. (на тюрк. языке)
8. Грамота Умар-шайха 1469 г. (на тюрк. языке)
9) Письмо Абу-Саида 1468 г. (на тюрк. языке)
б) монгольским квадратным письмом
1. Эдикт Мангала 1276 г. (высечен на камне)
Силою [вечного] тенгри и величием императора слово наше хуан-цзы
Аньси ван’а.
Грамота., обращаемая к военным командирам, войсковым людям,
даругам городов и селений, нойонам и едущим и идущим посланцам.
В указах Чингис хана и Хагана было сказано, чтобы буддийские,
христианские, даосские и мусульманские духовные лица, не видя никаких иных повинностей и податей, кроме земельных и торговых сборов, молились тенгри и возносили благопожелания.
Теперь же, говоря, чтобы, в соответствии с прежним указом, они, не
видя никаких иных повинностей и податей, кроме земельных и торговых сборов, молились тенгри и возносили благопожелания, дали грамоту, которой должно придерживаться и согласно которой должно поступать, чтобы Дун чжэнь-жэнь вместо Цзян чжэнь-жэнь’я, находящегося в Яо мяо,
Хоу Ту мяо и Юй Ван мяо, находящихся в Пинъян Фу, старшинствуя
над даосами, возносил молитвы.
Пусть в их храмах и жилищах посланцы не останавливаются.
Пусть они подвод и продовольствия не берут.
Пусть земель и вод и чего и кого бы то ни было, им принадлежащего,
не отнимают и не отчуждают.
Точно так же пусть эти даосы, со ссылками на то, что они находятся в обладании грамоты, не совершают беззаконных действий.
Разве они не убоятся, когда будут [их] совершать?
Наша грамота написана 26-го числа первого весеннего месяца года
мыши в бытность в Цзннчжао Фу.
2. Грамота Хубилая 1280 г. или 1292 г.
3. Эдикт Ананда 1283 г. (высечен на камне)
Монгольский текст высечен с большими искажениями и доступен лишь фрагментарно.
Транскрипция письма (монгольский язык):
1 ........... udur elc'in ula*a
2 ledun bu yabut'uqayi t'en ge*ejn yosu ii du bu u ... uduqayi ё
3 harban t'abuna bli dumdadu zarayin m anu. . . jil namurun ue
Перевод:
1 ........................... послы подвода
2 . .... . . . пусть не ходит . . . . . . . . . Говоря,
что ......... закон . . . . . . пусть не . . .
3. Пятнадцатого .. . . . среднего месяца наш . . . . год осени
4. Грамота Хубилая 1289 г.
5. Грамота Хайсана 1305 г. (на бумаге)
6. Эдикт Аюрбарибада (Буянту) 1314 г.
Высечена на камне и впервые издана в печатном виде в 1618 г. в китайским археологическом сборнике.
Транскрипция (взята не из книги Поппе, а с vostlit, где приведана публикация из книги "Памятники монгольского квадратного письма, объясненные А. А. Бобровниковым с дополнениями В. В Григорьева" СПб, 1870)
Транскрипция письма (монгольский язык):
1. Mong’ka Dingri yin g’utchun dur
2. Jik’e su dchali yin khiehkhen dur
3. G’akhan dcharlig’ manu
4. Tcherikhudun noyad da tcherig’eran balg’adun
5. Darug’as da noyad da yortchig’un yabug’un il (chin)
6. Dcharlig’ tchineg’ a(n) daghusg’ui
7. Dchinggis G’akhanu
8. Ok’odei G’akhanu
9. Setchen G’akhanu
10. Oldcheitu G’akhanu
11. G’eulug G’akhanu ba dcharlig’ dur doyid irk’ekhud sen chingud aliba alba g’ubtehiri olu odchen
12. Dingri yi dchalbandschu ’irukher ogunatug’ai gakhek’ degsed adchukoi idukhe ber bokhesu uridanu
13. Dcharlig’un yosukhar aliba alba g’ubtchiri olu odchen
14. Dingri yi dchalbaridchu ’irukher ogunatug’ai g’akhen Fung-yuen lu dur buk’un Ta Tchung-yang K’an chio geung dur
15. basa hie yuen geung gon dur sag’un sen chingud de baridchu yabukhai
16. Dcharlig’ ogbei idenu geung gon kham mio dur gar yid dur anu iltchin bu bakhutug’ai ulakha chikhusu bu ba. ritug’ai tamag’a bu ogtugei geung gone ile g’ari atan g’adchar usun eran adukhusun bag’ tegirmed
18. dimk’e bidagea din k’u g’alkhun usun heu ongg’otchas terged yakhud k’edi anu basa mui bui gam lo k’i
19. khed g’urban anggide usuna g’akhn li gam yeo akhula k’ed k’ed ber boldchuk’u tchu bu k’urgetugei buli
20. dchu tatadchu bu abtug’ai ide basa
21. Dcharlig’tan gakhedchu yosu ogekhui oiles bu oiledatugei oiledukhesu olukhu ayug’nn mud
22. Dcharlig’ manu
23. Bars dchil namurun terikhun sara
24. yin g’orin naiman Tchag’akhan Tcha. ng bugoi dur bitchibei
Перевод (фрагмент)
Силою вечного тенгри и покровительством великого могущества
наш императорский указ.
Указ, обращаемый к военным командирам, войсковым людям, даругам
городов, нойонам и едущим и идущим посланцам.
В указах Чингис хагана, Угедей хагана, Сечен хагана, Улджейту хагана
и Кулук хагана было сказано, чтобы буддийские, христианские и даосские
духовные лица не видя никаких повинностей и податей, молились тенгри
и возносили благопожелания...
Наш указ написан 28-го числа первого осеннего месяца года тигра бытность в Чаган Цанг’е.
7. Грамота Аюрбарибада 1318 г.
8. Эдикт вдовы Дармабала 1321 г.
Обнаружен в 1830-х гг. высеченным на камне в буддийском монастыре Бао-Динь-фу.
Перевод (фрагмент):
Силою вечного тенгри и величием императора наш императрицын указ.
Указ, обращаемый к военным командирам, войсковым людям, даругам городов, нойонам, старшинам каждого аймака, едущим и идущим
посланцам и народу.
...
Наш указ написан десятого числа новолуния среднего зимнего месяца
года курицы в бытность в Дай-ду.
9. Грамота Тогон-Тэмура 1342 г.
10. Грамота Тогон-Тэмура 1351 г.
----------------------------------------
Источники текстов и переводов:
Бобровников А.А. Памятники монгольского квадратного письма[1870]
Поппе Н. Квадратная письменность[1941]
Григорьев А. Монгольская дипломатика XIII-XV вв (чигизидские жалованные грамоты)[1978]
ЯРЛЫКИ
1. Ярлык хана Тохтамыша великому князю литовскому (и одновременно польскому королю) Ягайло 1392 г. (Главный архив древних актов Польской Республики, № 5612).
Написан на древнетюркском языке уйгурским (старомонгольским) письмом.
Тохтамышево слово Ягайлу.
Мы послали послов, из коих главные Котлубуга и Асан, дать знать о восшествии на великое место, и ты также послал к нам присланника. Третего года нисколько Угланов, из коих важнейшие Бекбулат и Ходжа Медин, и Беки, из коих главные Бекгич и Турдучак Берди Давуд, отправив вперед человека, по-имени Идикгия, послали (без моего ведома) к Темирю. По тому требованию он выступил. Когда он, веруя в лукавое сердце и такой же язык их, пришёл тайно вперед мы, узнав, собрались; во время битвы прежде те дурные люди ушли с места, отчего и парод ушел с места. Вот что было причиной бывшему до тех пор тому делу. Бог нас пожаловав, предал нам враждующих Угланов и Беков, из коих главные Бекбулат, Ходжа Медин, Бекгич и Турдучак Берди Давуд. Теперь мы послали послов, из коих главные Асан и Тулу Оджа, дать знать об этом случившемся.
А далее с подданных Нам волостей собрав выходы, вручи идущим послам для доставления в казну. Еще по прежнему правилу (мои) негоцианты и твои купцы пусть ходят одни к другим: признавая это хорошим для Великого Улуса, мы утвердили грамоту с золотым знаком.
Велено написать курячьяго года гиджры семьсот девяносто пятого ново-лунного месяца Реджеба восьмого дня, когда Орда была на Дону.
Березин Н. Тарханные ярлыки Тохтамыша, Тимур-Кутлука и Саадет-Гирея [1851]
ПАЙЦЗЫ
Монгольские пайцзы (Эрмитаж, Государственный исторический музей)
Пайцзы с именами ханов Золотой Орды найдены в разные годы в
районах Поволжья, Поднепровья и Крыма. На них прочтены имена
ханов Тохты, Узбека, Абдуллаха, Кельдибека.
Надписи сделаны на монгольском уйгурским (старомонгольским) и
квадратным письмом Пагба-ламы (использовалось ханами монгольской династии Юань).
1. Пайцза Тохта-хана (1290—1312).
Монгольская надпись уйгурским письмом.
Найдена в Астраханской губернии; позднее, в 1896 году, приобретена в Саратове любителем истории Тянковым у мастера-серебряника Жукова. Ко времени приобретения было утрачено около трети объёма пластины (позолота, ободок и др.).
2. Пайцза Узбек-хана (1312—1341).
294×98 мм, 469,236 г.
Позолоченная надпись на монгольском языке уйгурским письмом на серебряной пластине продолговато-овальной формы с отверстием для шнура: «Повелением Вечного неба. Указ хана Узбека. Человек, который не покорится, виновен и должен умереть».
Была приобретена П. И. Щукиным в начале XX века на Нижегородской ярмарке
Государственный исторический музей.
3. Пайцза Абдуллах-хана (1361—1370).
Длина 26,5 см.
Монгольская надпись уйгурским письмом: «Силою вечного неба. Покровительством великого могущества. Если кто не будет относиться с благоговением к указу Абдулла-хана, тот подвергнется [материальному] ущербу и умрет».
Серебряная пластина продолговато-овальной формы с отверстием для шнура. Найдена в селе Грушевка близ г. Никополя Екатеринославской губернии 1845 (1848?) году.
Государственный Эрмитаж.
4. Пайцза Кельдибека (1361—1362).
Серебряная пластина с отверстием в верхней части. С одной стороны — изображение солнца, с другой — изображение луны. Из «Симферопольского клада», обнаруженного близ Симферополя в 1967 году.
Государственный исторический музей.
5. Минусинская пайцза
Найдена в Минусинском округе Енисейской губернии в 1845 (1846?) году купцом Ананьиным.
6. Нюкская пайцза
Найдена близ с. Нюкское Ильинской волости Верхнеудинского округа Забайкальской области в 1853 году («Нюкский клад»). Продолговатые серебряные пластины. На валиках обеих нанесены китайские надписи насечкой в пять знаков: на первой — «Объявление № 42», на второй — «Почетный знак № 34». На обеих — золочёная надпись по-монгольски квадратным письмом: «Силою вечного тенгри. Имя императора да будет свято. Тот, кто не будет относиться с благоговением, совершит проступок и умрёт». Государственный Эрмитаж.
7. Боготольская пайцза (табличка Винокурова)
Найдена в среднем течении Чулыма (в Богомиловской волости Мариинского округа Томской губернии) в 1881 году.
155×120 мм. Чугун, инкрустация серебром. Округлая с подвижной петлей.
Монгольская надпись квадратным письмом: «Силою вечного тенгри. Указ императора. Тот, кто не будет с благоговением относиться, да будет виновен».
Государственный Эрмитаж. Пайцзы такого типа есть также в коллекциях Метрополитен-музея (Нью-Йорк) и Музея провинции Ганьсу (Ланьчжоу).
Григорьев А. П., Григорьев В. П. Коллекция золотоордынских документов XIV века из Венеции
https://vk.com/wall-144402455_40556
Транскипция текстов: Tumurtogoo D. Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries)
Поппе Н. Квадратная письменность[1941]
ПАМЯТНИКИ
1. Чингисов камень 1224\25 гг. (Эрмитаж)
Обнаружен в Забайкалье в начале XIX века на Хирхиринском городище. Надпись состоит из 5 строк - первая строка содержит имя Чингисхана.
Древняя и раннесредневековая Монголия
https://vk.com/wall-144402455_40222
2. Стелла хана Мункэ 1257 г. (Монгольский национальный исторический музей)
Была обнаружена в 1953 г. на на месте, где располагался летний дворец-резиденция Мункэ-хана.
Текст содержит три строки на монгольском, а рядом надпись на китайско-нанхидском.
https://vk.com/wall-144402455_40290
3. Надпись Тырской стелы 1413 г. (Приморский государственный объединенный музей им. В. К. Арсеньева в г. Владивосток)
Стела была воздвигнута на Тырском утесе в низовьях Амура китайской военной экспедицией под руководством дворцового евнуха Ишихи, направленного правительством династии Мин (1368— 1644) для установления политического влияния в регионе. Вместе со стелой был возведен буддийский храм, посвященный бодхисаттве Гуаньинь. Текст на обеих сторонах стелы был высечен на трех языках: китайском, чжурчжэньском и монгольском.
4. Надпись в Дунь-хуаньском гроте 1323 г.
5. Надпись на стеле Юнь-наньского вана Арука 1340 г.
6. Надписи на камнях в Ердени-дзу (Кара-Корум)
7. Надпись из местности Уркош на Алтае
Выполнена уйгурским письмом. Датируется периодом между 1291 г. и серединой 15-го века. Обнаружена в 2005 и ранее интерпретировалась как тюркская. В 2019 было предложено новое прочтение - на монгольском.
Цонгоол Б.Нацагдорж Монгольская надпись из местности Уркош на Алтае
РУКОПИСИ
1. Золотоордынская рукопись на бересте (Эрмитаж)
Cодержит монгольский и уйгурский текст уйгурским письмом. Одна строка написана знаками квадратного монгольского письма, введенного Хубилаем в 1269 г. и вышедшем из употребления к середине 14 в.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Золотоордынская_рукопись_на_берёсте
Поппе Н. Н. Золотоордынская рукопись на берёсте[1941]
https://vk.com/wall-144402455_40263
2. Монгольский фрагмент поучений Чингисхана из Хара-Хото https://vk.com/wall-144402455_41075
3. Монгольская летопись Алтан Тобчи
Golden History of Mongols
Searchable 1604 version in Mongolian script (alt. layout), Ritsumeikan University
Full text in Mongolian Cyrillic alphabet
https://vk.com/wall-144402455_41106
4. Монгольская сутра "Ключ разума" (Национальный музей Республики Алтай) Одна из древнейших монгольских рукописей (13-14 вв.). Содержит "завещание потомкам" и наставления Великого хана о воспитании детей.
Написана старомонгольским письмом.
https://vk.com/wall-144402455_41380
5. Сокровенное сказание монголов (Пекинская национальная библиотека, рукопись Гу-цзяо бэнь № 7394)
Рукопись Сказания дошла до нас под китайским названием в виде текста
на старомонгольском языке, транскрибированного китайскими иероглифами.
Сокровенное сказание или Юань-чао би-ши было упомянуто в Мин шилу
(Доподлинные хроники династии Мин; прим. - правила в Китае в 1368 по
1644 гг.), составленные хронистами династии Цин в 17 веке на основе хроник предыдущей династии.
В текст Юань-чао би-ши были скопированы в китайской транскрипции оригинальные монгольские тексты с приложением подстрочного смыслового перевода на китайском языке.
Именно эти транскрибированные в иероглифах тексты на монгольском языке позволили восстановить ССМ. Значительный объем ССМ пересказывается (почти дословно) в Алтан Тобчи Лубсан Данзана 17 века.
https://vk.com/wall-144402455_41751
МОНЕТЫ
Монеты Хулагуидов на монгольском
Еще много монет с монгольской письменостью.
Литература и исследования:
Tumurtogoo D. Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries) (Тумуртогоо Д. Монгольские памятники уйгуро-монгольским письмом (13-14 вв.)). Introduction, Transcription and Bibliography. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006. 378 pages.
(Монография на английском языке в которой собраны приказы ханов и другие тексты XIII - XVI вв., написанные на монгольском языке уйгурским алфавитом, и их транскрипция.).
Березин Н. Тарханные ярлыки Тохтамыша, Тимур-Кутлука и Саадет-Гирея [1851, 71 стр.]
Григорьев А. Монгольская дипломатика XIII-XV вв (чигизидские жалованные грамоты)[1978, 140 стр.]
Усманов М. Жалованные акты Джучиева улуса XIV-XVI вв.[1979, 321 стр.]
Тумахани Э. Лапидарные памятники ильханов[2011]
Мирзаева С.В. Монголоязычные версии "Сутры о восьми светоносных" (монг. Найман гэгээн, калм. Нәәмн гегән):
об истории изучения и списках в фондохранилищах России //Oriental Studies. 2019. Is. 4
ПИСЬМЕННОСТЬ
Письменные системы монголов
Бо Булаг, Фонетическая система языка уйгуро-монгольской письменности и ее историческое развитие// Монгольские языки и письменная культура монгольских народов[2020]:
<стр. 43-44>
Согласно письменным источникам, письменный монгольский язык возник в начале XIII в. После завоевания найманов Чингисхан издал указ об использовании уйгурского письма применительно к государственному языку, после чего на монгольском языке начали писать с помощью уйгурского
алфавита. После основания Великого монгольского государства в 1206 г. он стал употребляться в масштабах всего государства качестве основы официального государственного письменного языка.
Позднее эту письменность стали называть «уйгуро-монгольским письмом», а также «письменным монгольским языком», «традиционным монгольским письмом», «старым монгольским письмом», «старомонгольской
письменностью», «классическим монгольским письмом».
< стр. 45>
В книге «История монголов», написанной итальянским
путешественником Плано Карпини, который посетил Монголию
в 1246 г. и встретился с Гуюк-ханом, сказано, что после
завоевания уйгуров Чингисханом Татары приняли их грамоту, ибо прежде не имели никаких письмен; теперь же эту грамоту именуют Монгальскою (цит. по [Плано Карпини, Рубрук 1911: 17–18]).
Кроме того, французский путешественник Рубрук,
посетивший Монголию в 1253 г., писал в своем сочинении
«Путешествия в восточные страны»:
Татары приняли их (югуров, т. е. уйгуров. ― Б. Б.)
письмена. … И Мангу-хан посылает вам грамоту на языке
Моалов, но письменами Югуров (цит. по [Там же: 107–108]).
Джувейни, иранский ученый, посетивший Монголию в
1253 г., в своей книге «История завоевателя мира» писал:
А так как у племен татарских не было письма, повелел он
(Чингисхан. ― Б. Б.), чтобы монгольские дети обучались
письму уйгуров (цит. по [Джувейни 2004: 19]).
Кара, Дьердь Книга монгольских кочевников (семь веков монгольской письменности)[1972]:
<стр. 14>
Во время формирования империи Чингизидов у монголов было немало возможностей заимствовать уже готовую письменную систему и применить ее к родному языку. Они познакомились с чжурчжэньской, киданьской, китайской, уйгурской, тангутской и тибетской графикой и самыми разными алфавитами Среднего Востока, Кавказа и Восточной Европы. Ближе, чем с другими, монголы были знакомы с уйгурским и тибетским письмом, прежде всего с уйгурским, которое являлось одной из стадий многовекового развития и дальнего странствования семитского алфавита, дошедшего с берегов Средиземного моря до Тихого океана.
<стр. 17>
По словам «Сказания», Чингиз-хан приказал составить «синие книги» на «белой бумаге», в которых должны были быть записаны распоряжения и указы, касающиеся хозяйственных и правовых дел. «Синие книги» (до нас они не дошли) были составлены под руководством приемного сына Чингиз-хана, Шиги-Кутуку. Это было после покорения кереитского и найманского государств, в канцеляриях которых употреблялось уйгурское письмо и были уйгурские писцы. Монгольские, китайские и персидские источники упоминают о нескольких уйгурских писцах, служивших при монгольских правителях. Известно, например, что Чингизхановы приказы, составленные на китайском языке для населения Северного Китая, были действительны лишь за уйгурской подписью Чинкая, секретаря.
Легенда приписывает просветительскую миссию в деле обучения монголов письменности хранителю печати государства найманов уйгуру Тататонге (Тататунге).
<стр. 17>
Источники передают и любопытный рассказ об уйгурском писце и хранителе найманской государственной печати Тататонге. Его, бежавшего при покорении найман, схватил живым Батый, и за пазухой у него нашли печать найманского государя. Тататонга объяснил пользу печати, его пощадили, и он стал писцом — хранителем печати Хасара, брата Чингиза (по монгольской летописи «Золотой свод»), или
самого Чингиз-хана (по китайским источникам); он же учил монголов уйгурской грамоте.
Монгольскую письменность уйгурским алфавитом упоминает южносунский дипломат Сюй Тин, один из авторов Хэй-да ши-люэ (Краткие сведения о черных татарах, 1237 г.) [Мункуев Н. Китайский источник о первых монгольских ханах. Надгробная надпись на могиле Елюй Чуцая, 1965, стр. 135-136]
...сейчас у них есть три вида письма... Для переписки с уйгурами они употребляют уйгурские письмена...
В Яньцзине в городских школах преподают преимущественно
уйгурское письмо...
[Хэй да ши люэ(Краткие заметки о чёрных татарах), 2016, стр. 31]
После того как Хубилай-хан перенес столицу Yeke Mongγol Ulus в новоотстроенный Ханбалык (нынешний Пекин и бывший Чжунду, сожженный в 1215 по приказу Чингисхана), у монгольского великого хана возникла поистине имперская идея
"...создать международный алфавит, на котором могли бы писать, пользуясь своим языком, его разноплеменные подданные: монголы, китайцы, тюрки, тибетцы и другие.
Он нашел себе помощника в лице тибетского сакьяского иерарха
Лодой-чжалцана, обычно именуемого Пагба-ламой, знакомого с разными системами письма.
Пагба-лама не только создал желаемый для Хубилай-хана международный алфавит, так называемое монгольское квадратное письмо, но и сделал попытку создания нового монгольского литературного языка."
Владимирцов Б. Cравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия, введение и фонетика[1929, стр. 22]
Дальнейший этап развития монгольской письменности освещает «Мин шилу» или «Доподлинные хроники династии Мин» (кит. 明實錄) ( в шилу деяний императора Хунъу):
В 15 году правления Хунъу, в день бин-сюй первого месяца (20 января 1382 года), было повелено составить тематический китайско-инородческий словарь. Его величеству было известно, что предшествующая династия Юань не имела [собственной] письменности для издания постановлений и опубликования приказов, а просто заимствовала уйгурскую систему письма, чтобы создать монгольские буквы для перевода [на монгольский] языков Поднебесной. Теперь император повелел чиновникам Ханьлиня — толкователю текстов Хо Юань-цзе и редактору Ма-ша и-хэй перевести монгольские слова на китайский язык.
Были собраны слова по астрономии, географии, человеческим отношениям, животному миру, одежде и пище, орудиям и утвари и вообще ничего не было упущено.
Кроме того, взяли «Юань би-ши» как пособие и транскрибировали [китайскими иероглифами] монгольские слова так, чтобы это соответствовало звукам их [то есть монгольской] речи. Когда работа была выполнена, последовал указ о ее напечатании и выпуске.
С этого времени китайские посланцы в монгольские степи были в состоянии понимать положение дел и намерения монголов.
[https://руни.рф/Сокровенное_сказание_монголов]
Юань-чао би-ши находилось и в составе Энциклопедия Юнлэ — «Юнлэ дадянь» (кит. 永樂大典) составленной в 1403—1408 гг.
В Китае в научный оборот «Юань-чао би-ши» было введено в конце XVIII века Цянь Дасинем (кит. 钱大昕).
Он имел в своем распоряжении рукописный список, копию текста из «Юнлэ дадянь» в 15 цзюанях. Цянь Дасинь был первым, кто написал колофон к «Юань-чао би-ши» .
[Мункуев Н. Китайский источник о первых монгольских ханах, 1965, стр. 157-158]
Владимирцов Б. Cравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия, введение и фонетика[1929]:
<стр. 23-24>
За все время существования своего в течении двух первых
периодов развития своего письменного языка монголы продолжали пользоваться уйгурским алфавитом, происходящим от согдийского несколько видоизменив только почерк.
Третий период развития монгольского письменного языка
начинается в конце XVI- начале XVII вв., являясь одним из
результатов начавшегося оживления культурной жизни и возрождения буддизма.
В самом же начале этого периода письменный язык монголов подвергается значительным изменениям:
выводятся из употребления старые, сделавшиеся непонятными
слова и формы, широко открывается доступ народным диалекти
ческим элементам, которые искусственно архаизируются, наконец
происходит проникновение тибетских заимствований; в начале же
этого периода устанавливается новый почерк уйгурского письма
и изобретаются новые буквы — возникает настоящее монгольское
письмо, до той поры, до конца XVI в., можно сказать, монголы пользовались уйгурскими буквами.
Все эти изменения возникли не сразу. Старые традиции
письменного языка и самого письма местами держались еще
более сотни лет. В особенности прочно держалась старая орфография.
Впрочем, иногда эта устойчивость орфографии была только кажущейся. При переписывании старинных рукописей старались передавать их точно, несмотря на то, что в жизни возобладали уже другие формы и иные правила. Но в общем победа осталась после некоторых колебаний за новым письменным языком и новым алфавитом, который обогатился еще многими буквами, созданными для транскрипции индийских и тибетских слов: был создан особый транскрипционный алфавит, так называемый галик. Впоследствии монголы стали иногда пользоваться некоторыми манджурскими буквами, в особенности, когда хотели точнее отметить чтение какого-либо слова.
<стр. 67>
Монголы заимствовали алфавит от тюркского племени уйгуров и долгое время пользовались им почти без всяких изменений.
Уйгурский алфавит является адаптацией согдийского буддийского алфавита, восходящего в свою очередь к северному семитическому (одному из арамейских).
В конце XVI в. монголы вырабатывают окончательно свой алфавит, которым они пользуются и поныне.
Поэтому следует различать два алфавита, очень близких, правда, друг другу, но всетаки отличающихся, которые были в употреблении у монголов и употребляются ныне:
1 ) древний уйгурско-монгольский алфавит, бывший в употребле
нии до конца XVI в. и
2) новый монгольский, принятый с конца XVI в.
При этом нельзя забывать, что в некоторых местах
древний уйгурско-монгольский алфавит употреблялся и в более
позднее чем конец XVI в. время. Вместе с переменой алфавита
несколько изменилась и орфография.
<стр. 72>
Получив от уйгуров алфавит, располагавший только
14 основными знаками, монголы, применяя их для обозначения
Фонем родного языка, подобно своим учителям-уйгурам, были
принуждены часто использовать один и тот же знак в разных значениях.
Монголы, впрочем, только приложили к своему языку систему уже выработанную у уйгуров, внеся впоследствии лишь очень небольшие изменения.
Нововведения, приведшие к созданию нового монгольского
алфавита, дали монголам лишь три новых знака, но сохранили
в общем прежнюю систему. И новый монгольский алфавит по- прежнему остается алфавитом, в котором явно выступают черты
его родоначальника — семитического алфавита, попрежнему
располагающим небольшим количеством букв, благодаря чему,
как и раньше, приходится при помощи одного и того же знака
обозначать совершенно разные Фонемы: очень многие знаки монгольского алфавита, старого, уйгурско-монгольского и ново
монгольского, являются полифонами.
Из сравнения двух монгольских алфавитов следует, что новый
монгольский алфавит в самой небольшой степени отличается
от старого, уйгурско-монгольского. Изменился дуктус, изменилось
несколько начертание некоторых букв, появились, наконец, три
новые буквы.
<стр.79>
Если оставить в стороне диакритические знаки и нововведения, и остановиться только на основных знаках монгольского алфавита, уйгурско-монгольского и нового, собственно монгольского, то оказывается, что алфавит этот состоит из четырнадцати (14) основных букв, которые вполне соответствуют 14-ти знакам уйгурского алфавита, который в свою очередь является лишь адаптацией согдийского (согдийско-буддийского) алфавита.
Книги и книгопечатание
Пелевин М. (ред.) Рукописная и ксилографическая книга Востока. Очерки кодикологии. Коллективная монография[2015]:
<стр. 202>
Старейшие издания на уйгуро-монгольской графике появились во второй половине XIII — начале XIV вв.
Наиболее ранним из сохранившихся ее образцов является фрагмент монгольского перевода трактата индийского мыслителя Шантидэвы (VIII в.) «Бодхичарья-аватара», изданного в 1312 г. в Дайду, столице империи Юань, тиражом в 1000 экземпляров [Бира, 1988: 21–22; Терентьев-Катанский, 1990: 135–136; Rona-Tas, 1965: 123].
Сазыкин А. Рукописная книга в истории культуры монгольских народов//Рукописная книга в культуре народов Востока. Книга II, 1988:
<стр. 423>
...печатание монгольских книг, осуществлявшееся начиная со второй половины XIII в. заимствованным из Китая ксилографическим способом, так и не смогло вытеснить рукопись.
<стр. 430>
По месту происхождения монголоязычные ксилографы можно разделить на четыре группы: пекинские ксилографы, издания из Южной Монголии и Халхи, бурятские и, наконец, ойратские (калмыцкие) ксилографированные книги.
Старейшие ксилографы на уйгуро-монгольской графике и квадратном письме Пагба-ламы [Кара, 1972, с. 30—31] появились в Пекине во второй половине XIII—начале XIV в. во время правления там юаньской монгольской династии.
Судя по сохранившимся до наших дней образцам ксилографов той эпохи, это были главным образом издания буддийских сочинений.
С изгнанием монголов из Китая в 1368 г. печатание там
ксилографов на монгольском письме если не прервалось вовсе, то, во всяком случае, сократилось, и значительно.
Современный статус
В 2013 году монгольская каллиграфия была внесена ЮНЕСКО в список нематериального культурного наследия, нуждающегося в срочной охране.
В 2015 году парламент Монголии принял закон «О монгольском языке», который вернул старомонгольскому письму официальный статус.
Монгольские интернет-ресурсы на старомонгольском шрифте.
Дополнительная литература:
Поппе Н. Н. Квадратная письменность[1941, 173 стр.]
Санжеев Г.Д. Старописьменный монгольский язык[1964, 85 стр.]
Статья про Вертикальное монгольское письмо
Хроники и сказания
XIII в.
«Алтан дэбтэр» («Золотая книга») — монголоязычный исторический источник эпохи Монгольской империи, не дошедший до настоящего времени. «Алтан дэбтэр» являлась официальной историей Чингис-хана, его предков и потомков. Эту хронику, хранившуюся в сокровищнице ильханов-Хулагуидов, использовал в своём сочинении (1300—1310) Рашид ад-Дин.
«Юань-чао би-ши» она же «Монгол-ун ниуча тобчиян» («Сокровенное сказание монголов») - первый из известных исторических и литературных памятников монголов. Написан в XIII веке, вероятно монгольским уйгурским письмом, автор неизвестен.
«Цаган Теуке» («Белая история учения, обладающего десятью добродетелями») - ист. памятник Юаньской династии эпохи Хубилая, составлена между 1260 и 1280 гг.
Дошла до нас в списках XIV в. В ней освещается история Монголии и приводятся биографии монгольских ханов до Хубилая включительно.
«Ulayan teiike» («Красная история») - предположительно древнее уложение (упоминается в Белой истории), приписываемое самому Чингису. Единственный известный список найденный во Внутренней Монголии был сожжен солдатами китайского генерала Фын Юй Сяна около г. Бао тоу в 1927 г.
«Юань дянь-чжан» («Установления династии Юань») - сочинение 13 века; сохранилось только в китайском списке.
XIV-XV в.
Юань-Ши - официальная хроника династии Юань, создана в 14 веке.
«Шэн-у цинь-чжэн лу» («Описание личных походов священно-воинственного» сочинение монгола Чагана, созданное по заказу каана Буянту(Аюрбарибада, четвертый император Юань) (1311—1320). Источниками Чагану служили «Алтан дэбтэр» и «Сокровенное сказание» («Тайная история монголов»).
«Чингиc-ийн ecyн opлюктэй yнчин xyбyний cэцэлcэн шacтap» («Пoвecть o мyдpoй бeceдe мaльчикa-cиpoты c дeвятью opлёкaми» ) - относится к эпохе первой монгольской летописи; дошло в составе «Алтан Тобчи», «Шара Туджи» и т.д.
«Пoвecть o двyx cкaкyнax Чингиcxaнa» («Xoёp дзaгaлын тyджи»)
«Чингиc-ийн билэг» cбopник «Пoyчeния Чингиcxaнa»
«Пoxвaльнoe cлoвo Чингиca дeвяти opлюкaм»
«Cкaзaниe oб Apгacyн-xypчи» («Apгacyн-xypч-ийн дoмoг»)
«Легенда о победе над тремя тайчудскими сотнями» («Гурван зуун тайчуудийг дарсан домог»)
«Сутра "Ключ разума» - наставления Великого хана о воспитании детей. Написана старописьменным монгольским языком, датируется XIII-XIV вв. Помимо кратких изречений содержит старомонгольский алфавит и прописи.
XVII в.
«Алтан Тобчи» («Золотое сказание») - анонимное произведение XVII века; возможно, сокращенный пересказ «Золотого сказания» Лубсан Данзана
«Алтан Тобчи» («Золотое сказание») Лубсан Данзана - монгольская летопись XVII века, исторический и литературный памятник. Уникальное наследие монгольской историографии. Воспроизводит данные более древних летописей, не дошедших до нас. Содержит в себе монгольский текст «Сокровенного сказания» («Юань чао би ши») и целый ряд других рассказов, безусловно восходящих к первой половине XIII в.
«Шара Туджи» («Желтая история») - полное название "Великая желтая история происхождения древних монгольских царей". Монгольская историческая хроника, составленная халхаским князем Цокту Ахаем во 2-й половине XVII века. Древняя история Монголии представлена в основном пересказом содержания монгольской исторической хроники XIII века «Сокровенное сказание», из которой приведено много выписок.
«Эрдэнийн Тобчи» («Драгоценное сказание») - национальная хроника монголов, написанная Сананг Сэц(ч)эном в 1662 году.
«Асарагчи нерэтуйин теуке» («История, написанная Асарагчи») - написана выходцем из знатного монгольского рода Жамбой (Асарагчи) в 1677 году.
XVIII в.
«Борджигид обог-ун теуке» («История рода Борджигид») - автор Ломи (родился в 1675 г. в княжеской семье в Южной Монголии и являлся потомком Даян-хана). Один из важнейших памятников монгольской историографии первой половины XVIII в.; написана на китайском и маньчжурском языках, а в 1839 г. переведена на монгольский язык.
«Алтын тобчи» Мэргэн-гэгэна - написан Мэргэн-гэгэном в 1765 г. Излагается история Чингисхана; представляет собой «генеалогическую летопись»; история Монголии доводится до периода крушения Чахарского ханства и захвата Южной Монголии маньчжурами.
«Ганга-йин урусхал» («Течение Ганга») - история золотого рода владыки Чингиса; автора сочинения - аристократа (предположительно из рода Чингиса) Гомбоджабу - император Юн-чжэн (1723-1735) направил руководить тибетской школой в Пекине.
«Болор эрихэ» («Хрустальные четки») «Зохйиагсан Монгол Улус-ун теуке. Детерхэй дэвтэр. Юван улус-ун болор эрихэ кэмэку бичиг» («История монгольского государства, именуемая "Хрустальные четки"») - самое крупное историческое сочинение монголов, созданное в 1774–1775 годах монгольским летописцем Рашипунцуг; начиная с древнейших времен автор доводит повествование до периода «малых ханов»; большая часть книги посвящена юаньским императорам.
XIX век.
«Эрдэнийн эрихэ» («Драгоценные четки») - составлена приблизительно в сер. 19 в. Галдан-тайджи. Хронологически летопись охватывает период от Чингисхана до 40-х гг. 19 в.
«Болор толь» («Хрустальное зерцало») - монгольское историографическое сочинение XIX века, написанное далай-ламой Джамбадорджи(Жамбалдоржи). Один из популярнейших исторических трудов в монголоязычном мире в XIX в. Охватывает период монгольской истории, начиная с к. XII в. и заканчивая 1820 годом.
«Хех судар» («Синяя книга\сутра») - первые восемь томов «Синей сутры», как явствует из предисловия, были написаны в 1830-х годах и принадлежат отцу Инжиннаша Ванчинбалу, не успевшему закончить книгу до своей смерти. Из 120 томов этой работы, писавшейся с 1871 по 1891 год, до наших дней сохранилось только 69. Посвящена Чингисхану и его войнам.
Дополнительная литература:
Бира Ш. Монгольская историография XIII-XVII вв.[1978, 322 стр.]
Кара, Дьердь Книга монгольских кочевников (семь веков монгольской письменности)[1972, 229 стр]
Жамцарано Ц.Ж. Монгольские летописи XVII века[1936, 124 стр.]
--------------------------------------------------------------------------------
P.S. Все комментари, которые не содержат полезной информации по дополнению списков, а также посты "немогликов" и прочих мракобесов от кружка альтернативной истории будут удаляться.