В этой рубрике рассказываю о детективах, изданных в «рамочном» оформлении.
Коллекционеры книг знают, о чем речь. Для непосвященных ниже — короткий экскурс.
«Детская литература» — первое и старейшее в России издательство, выпускающее книги для детей. Оно начало свое существование в 1933 году под названием «Детгиз» (Детское государственное издательство) во главе с Самуилом Маршаком. В 1936 году издательство Детгиз выпустило первую «рамку»: «Таинственный остров» Жюля Верна, открыв целую эпоху в истории книгоиздательства и коллекционирования, которая продолжается до сих пор.
Серия «Библиотека приключений и научной фантастики», выходившая в издательстве «Детская литература» с 1936 по 1994 годы, наверняка известна каждому букинисту и коллекционеру. «Золотая рамка» — это неофициальное название серии, которая в разные годы имела разные названия, но больше всего среди коллекционеров была известна как «Библиотека приключений и научной фантастики». Название «золотая рамка» появилось от того, что оформление подавляющего большинства книг этой серии включало в себя специфическую рамку на обложке, тисненую золотом. Ну, были исключения, например, в годы Великой Отечественной войны, когда серия выпускалась просто в виде брошюр с разным оформлением («мягкая рамка»).
«Псевдорамки» это книги других советских издательств с оформлением под «рамку». Рамочное оформление используется до сих пор, такие книги можно назвать современными псевдорамки. Может быть и они со временем будут представлять коллекционный интерес, учитывая качество изданий и зачастую выбор редких произведений для такого оформления.
Мне стало интересно, какие детективы выпускались в «рамочном» оформлении в «золотой серии» и последующие годы. «Псевдорамки» тоже считаются.
«Лунный камень» (1868) Уилки Коллинза — один из первых романов в жанре детектива. В основе сюжета — пропажа легендарного индийского алмаза, Лунного камня, на котором лежит проклятие. Один из участников событий, мистер Фрэнклин Блейк, желая очистить свое имя и раскрыть миру всю правду, просит всех свидетелей кражи составить объективные подробные повествования, которые и представлены читателю под обложкой романа. В краже подозревают поочередно всех жителей и гостей дома благородной леди Вериндер, где алмаз и исчез, причем личность преступника в духе времени выясняется с помощью научного эксперимента. Расследование ведет типичный сыщик-эксцентрик, во многом повлиявший на литературный образ сыщика, в первую очередь Шерлока Холмса.
М.: Детгиз, 1959 г.
Серия: Библиотека приключений. 1-е издание
Библиотека приключений — серия приключенческих и фантастических книг для подростков издательством «Государственное детское издательство Министерства просвещения РСФСР». Первое издание было выпущено с 1955 по 1960 год. Имеет букинистическую и антикварную ценность как первая в СССР «Библиотека приключений». Была переиздана (2-е издание) в 1981–1985 годах.
Многие детективные сюжетные приемы и персонажи, придуманные здесь Коллинзом, в наше время уже стали клише жанра. Возможно, именно поэтому для нынешнего читателя особенно пронзительно звучит не детективная линия, построенная на взаимных подозрениях наивных влюбленных, а многочисленные обращения Коллинза к актуальным вопросам его времени: колониализму, неравенству классов и полов, критике общественных институций.
М.: Детская литература, 1989 г.
Серия: Библиотека приключений и научной фантастики
«Лунный камень» Коллинза и сейчас считается обязательной детективной классикой. Несмотря на пальму первенства, по части детективной интриги роман способен конкурировать с лучшими образцами жанра. Автор умело водит за нос, вовремя подкидывая дровишки в костер читательского интереса.
М.: Терра, 1995 г.
Серия: Большая библиотека приключений и научной фантастики
Вот такие прекрасные издания «Лунного камня». Коллекционировать все «рамки» скорее всего занятие не из легких, но можно поохотиться хотя бы за детективами. А вы бы хотели себе такие «рамки» на полку?
Примечание:
Все приведенные издания «Лунного камня» имеют самый распространённый перевод М. Шагинян. В его основу был положен перевод романа на русский язык, сделанный в 90-х годах XIX века. Мариэттой Шагинян он был сличен с оригиналом и значительно переработан.
Но существует другой перевод Виталия Михалюка, который специалистами считается наиболее полным и качественным, и который «точно передает интонацию и юмор, что особенно заметно в легких диалогах, но важно для всей стилистики Коллинза». Очень интересный сравнительный анализ русских переводов «Лунного камня» можно посмотреть здесь.