- Chi troppo vuole, nulla stringe. (Кто слишком много хочет, ничего не получит.)
- Chi dorme non piglia pesci. (Кто спит, тот рыбу не ловит.)
- A chi fa male, mai mancano scuse. (У того, кто делает плохо, всегда найдутся оправдания.)
- Meglio tardi che mai. (Лучше поздно, чем никогда.)
- Dopo la pioggia, il bel tempo. (После дождя наступает хорошая погода.)
- L'appetito vien mangiando. (Аппетит приходит во время еды.)
- Il lupo perde il pelo ma non il vizio. (Волк теряет шерсть, но не натуру.)
- Chi fa da sé, fa per tre. (Кто сам себе помогает, делает работу на троих.)
- Ogni medaglia ha il suo rovescio. (У каждой медали есть обратная сторона.)
- Chi semina vento, raccoglie tempesta. (Кто сеет ветер, пожнет бурю.)
- Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. (Между сказанным и сделанным лежит половина моря.)
- L'ospite è come il pesce: dopo tre giorni puzza. (Гость похож на рыбу: через три дня начинает вонять.)
- Dov'è fumo, c'è fuoco. (Где дым, там и огонь.)
- Il mattino ha l'oro in bocca. (Утро имеет золото во рту.)
- A buon intenditor, poche parole. (Для искусного смыслопонимающего, достаточно нескольких слов.)
- Chi tace acconsente. (Кто молчит, соглашается.)
- Non c'è due senza tre. (Не бывает дыма без огня.)
- Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. (Нельзя иметь полный бочонок и пьяную жену.)
- A caval donato non si guarda in bocca. (Дареному коню в зубы не смотрят.)
- Ogni cosa a suo tempo. (Всему свое время.)
- Chi non risica, non rosica. (Кто не рискует, тот не выигрывает.)
- Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. (Далеко от глаз, далеко от сердца.)
- L'abito non fa il monaco. (Одежда не делает человека.)
- Dalla padella alla brace. (Из сковородки в угли.)
- La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi. (Спешка сделала котят слепыми.)