Можно целую рубрику открыть, посвящённую цитатам, порочащим русский народ и, более того, приписываемым великим людям нашей страны. Пожалуй, этим и займёмся.
Например, цитату, вынесенную в заголовок, приписывают писателю Ивану Тургеневу. Но… на самом деле это искажённые и вырванные из контекста слова из его художественного произведения. В действительности в романе "Новь" Тургенев писал:
Известное, хоть не совсем понятное дело: русские люди - самые изолгавшиеся люди в целом свете, а ничего так не уважают, как правду, ничему так не сочувствуют, как именно ей.
Действительно, это слова автора, а не мысли какого-то персонажа из "Нови". Однако, приведя полную цитату, мы сразу видим, что смысл был изменён.
Русские уважают правду, а художественное преувеличение, что русские - "самые изолгавшиеся люди в целом свете" - всё равно что глиссандо в музыкальном произведении, придаёт яркость тексту. Парадоксальные и гиперболизированные высказывания вообще являются характерным художественным приёмом, цель которого - завладеть вниманием читателя.
"Ох как тяжко жить в России..."
Идём дальше. Эту цитату приписывают Ивану Аксакову. Полностью она звучит так:
Ох как тяжко жить в России, в этом смердючем центре физического и морального разврата, подлости вранья и злодейства.
Фраза вырвана из контекста и искажена. Аксаков сокрушается по поводу неудач России в Крымской войне и винит в этом взяточничество. На самом деле фраза звучит так:
Ах, как тяжело, как невыносимо тяжело порою жить в России, в этой вонючей среде грязи, пошлости, лжи, обманов, злоупотреблений, добрых малых мерзавцев, хлебосолов-взяточников, гостеприимных плутов — отцов и благодетелей взяточников!
Согласитесь, так уже всё выглядит по-другому.
"Не народ, а скотина, хам, дикая орда, душегубов и злодеев"
Эту реплику приписывают писателю Михаилу Булгакову. И это полное враньё. Ничего подобного Булгаков не писал.
Фраза является пересказом фрагмента из книги "На пиру богов" протоиерея Сергея Николаевича Булгакова. Причём эти слова вложены в уста одного из персонажей — некоего Общественного деятеля, участвующего в диалоге с Писателем, Дипломатом и другими персонажами:
Где же он, великодушный и светлый народ, который влёк сердца детской верой, чистотой и незлобивостью, даровитостью и смирением? А теперь — это разбойничья орда убийц, предателей, грабителей, сверху донизу в крови и грязи, во всяком хамстве и скотстве.
В более широком контексте цитата говорит о том, что до революции в России был народ, а после стала орда. То есть, сочинители лжецитаты не только переврали автора и не только приписали автору слова персонажа книги, но и распространили тезис как бы на всю историю России, лишив цитату контекста. Не говоря уже о том, что даже после революции русский народ отнюдь не превратился в орду в контексте сказанного.