Найти тему
Дыхание любви

«Я – Уэстхем!». Глава 14

Англия. 1825 год

Михаил Зичи
Михаил Зичи

Хелман еле дождался вечера. За обедом он сидел так далеко от Линды, что расстояние между Землей и Солнцем уже не казалось таким впечатляющим. Более того, Хелмана окружали несколько великосветских мамаш вместе с дочками, относящиеся к мелкопоместному дворянству. Ричард догадывался, что тем самым ему показывали чего он заслуживает. Графиня Анна Уэстхем будто бы говорила: «Хелман, знай свое место». И хотя она за весь день ни на секунду ни удостоила его взглядом, Хелман знал от Эдингтона, что рассадкой гостей занималась именно она. И уж графиня постаралась посадить его как можно дальше от своей драгоценной внучки, оставив еще и в таком обществе.

Но Хелман не желал уступать старой аристократке. Вечером он точно будет танцевать с Линдой, и не раз, и даже не два. И плевать ему, что подумают об этом люди. Какое ему дело до этих чертовых людей? С их спесивостью, глупыми правилами, по которым они на самом деле не живут, а существуют. Хелман еще в детстве понял, что любой фермер гораздо приятнее самого доброго лорда или графа. И с возрастом он совершенно не хотел менять свое мнение.

И раз уж волею судеб он последние годы постоянно присутствует среди этих людей, то это вовсе не значит, что он – один из них. Вот и графиня Анна это понимает. «Спасибо за честность, старая леди», – со злостью подумал Хелман, слушая очередную пустую болтовню юной девицы возле себя.

Конечно, Хелман давно заметил охотничий блеск в глазах всех мамаш, окружавших его. Не только баронессы, но даже и некоторые обедневшие герцогини пытались просватать ему своих дочек, обещая взамен статус и положение в обществе. Только эти дуры не знали, что никакого положения, кроме того, что у него уже есть, ему не нужно. Хелман был вполне доволен своей жизнью. И собирался сделать ее еще лучше, обратив внимание Линды на себя.

Хелман в начале пытался разобраться, зачем ему все это, а потом забросил. Да какая разница? Линда ему понравилась, в ней ощущалась свежесть чувств, глубокая внутренняя энергия, которую ее сестра открыто демонстрировала, а Линда наоборот, сдерживала себя. И Хелман представил, как хорошо целовать ее нежную шею, и как она обнимает его своими сильными гибкими руками, закованными в длинные перчатки, и как он вдыхает запах ее волос, вынимая одну за одной шпильки из ее прически, а волосы медленным каскадом падают по ее плечам. Хелман берет темно-каштановую прядь и накручивает ее на палец, чувствуя прерывистое дыхание Линды, опьяняющее его хуже всякого бренди.

И здесь Хелману стало жарко. Он инстинктивно потянулся к узлу своего галстука, чтобы ослабить его.

— Вам плохо, мистер Хелман? – нахмурилась сидящая рядом девушка. Вроде это Сьюзи? Или Сьюзи слева, а это – Бетти?

— Что вы, все замечательно! Продолжайте вашу историю, – поспешно ответил Хелман.

— Историю?.. – протянула девушка, – я как раз задавала вам ряд вопросов.

О, Боже... Чуть не застонал Хелман. Когда же закончится этот кошмар вечных беседы с девицами за столом.

— Бетти, прекрати донимать мистера Хелмана! – сказала девушка, сидящая слева от Хелмана.

Фух... Хотя бы понятно теперь, кто из них Сьюзи, а кто Бетти.

— Ты, Бетти, – продолжила Сьюзи, – слишком навязчива людям. Уверена, мистеру Хелману вовсе не хочется отвечать на твои вопросы про то, каких лошадей он любит. Мистер Хелман, лучше расскажите, как сейчас дела в военном министерстве?

Хелман поперхнулся вином, которое поднес к губам.

— Сьюзи! – воскликнула ее мать, баронесса Дрейт, находящаяся напротив них, – это за вопросы для юных леди?!

— Не волнуйтесь, все в порядке, леди Дрейт просто пыталась меня заинтересовать, – попытался заступиться за бедную Сьюзи Дрейт Хелман. Но было уже поздно.

Что, впрочем, не так уж сильно расстроило Хелмана. Его на некоторое время оставили в покое, так как другие джентльмены с их стороны стола вдруг вступили в эту дискуссию и все заговорили о воспитании юных леди в современности.

Только в конце ужина Хелман наконец увидел Линду. Они сидели по одой линии и наконец, встав со своих мест, нашли друг друга. Именно нашли, в этом Хелман был уверен. Линда высматривала его глазами, и найдя, ободряюще улыбнулась, хоть и сама показалась весьма утомленной. Хелман, улыбнувшись в ответ, перевел взгляд на соседей Линды. Да, бабушка постаралась на славу... Посадила внучку с самыми нудными гостями этого вечера – со стареющим герцогом Латнером и чуть более молодым лордом Лоу. Оба отличались особой нудностью, о которой в клубах ходили легенды, ибо каждый пытался избежать беседы с ними. Это были добропорядочные аристократы, не игравшие в карты на большие деньги, пьющие ровно один стакан виски за вечер, и никогда не ходящие в бордель, и это при том, что были одиноки. Было известно, что Латнер живет в гражданском браке со своей экономкой, тоже той еще старушенцией, но он ищет невесту, которая подходила бы ему по статусу и могла родить наследника, которого у того пока не было. А что касается Лоу... Тот в общем и целом повторял жизненный путь Латнера, хоть и не жил с экономкой. Зато жил с матерью, которая была сущей бестией и не давала ему жениться, полностью контролируя всю его жизнь.

«Лучше бы жил с экономкой, это хоть был бы его выбор», – подумал злорадно Ричард. Было ясно, кого добрая бабушка выбрала в женихи для внучки. Устав устраивать ее судьбу в лондонские сезоны, она решила пойти по простому пути. «Ну-ну, графиня, мы еще посмотрим...».

Линда никогда не одевалась так тщательно, как перед балом в честь свадьбы ее сестры. Даже ее представление в Лондоне не было таким волнующим, как сейчас. И всему виной был конечно же Ричард. Она не могла ожидать, что их посадят за обедом рядом, но по крайней мере, была надежда, что они будут видеть друг друга. Но этого не произошло. Линда провела скучнейший из всех обедов своей жизни, когда два ужасно унылых джентльмена пытались развлечь ее такими же унылыми разговорами. Зато бабушка была довольна. И одобрительно кивала своей соседке герцогине Райли, с которой была дружна, в их сторону.

Линда придирчиво осмотрела себя в зеркало. И не нашла ничего, что могло бы ее смутить. Волосы были великолепно уложены горничной, высокую прическу венчала широкая золотая лента. Платье было столь красивым, что у горничной от блеска даже заслезились глаза.

— Вы - сама принцесса, мэм, – с удовольствием сказала ей горничная Мэри.

— Все благодаря тебе, Мэри, – тепло улыбнулась ей Линда.

Платье спускалось на плечи и его вырез был хотя и большим по меркам Линды, но все же не был вызывающим. Длинные перчатки скрывали тонкие руки и были столь обтягивающими, что местами врезались в кожу. Но Линда не обращала на это внимания.

Спускаясь по лестнице вниз к гостям, Линда словно бы летела, а не шла. Луиза и Джон вновь встречали гостей, которые не были на обеде или отъезжали на время. Джон, завидев Линду, от удивления неприлично открыл рот. Луиза засмеялась и шутливо стукнула мужа веером по руке.

— Джон, ты же граф, закрой рот, – продолжая смеяться сказала Луиза.

— Что вы сделали с моей сестрой? – ответил пребывая в шоке Джон, – бабушка нас убьет.

Линда уже приближалась к ним и, подойдя к Джону, сама стукнула его шутливо веером.

— Брат, ну у тебя и вид!

— А у тебя? – Джон улыбался, всматриваясь в Линду, – ты просто горишь, как костер в темном лесу!

— Надеюсь, ты сказал своей сестре комплимент, – произнесла Луиза и уже обращаясь к Линде сказала, – Линда, милая, как бы ты не затмила невесту! Настолько ты прекрасна!

— Луиза, ну что ты, – смутилась Линда.

Из-за спины раздался голос дедушки Раймонда:

— Линда, ты ли это, внучка? – с удивлением смотрел на нее герцог Севилл.

— Это я, дедушка, – радостно ответила Линда.

— Я потрясен! – искренне сказал герцог Севилл.

— Как и мы все, дедушка, – поддакивал ему Джон.

— Позволь старику отвести тебя в зал? – попросил Раймонд Севилл.

— А как же бабушка? – спросила Линда.

— У Клеи разболелась голова, она спуститься через полчаса.

Линда взяла Раймонда Севилла под руку.

— Луиза, я более чем потрясен, – острожно сказал жене Джон.

— Так ты же сам просил доказать своей сестре, что она – красавица, которой просто нужна огранка, – лукаво взглянула на мужа Луиза.

— Да, просил, но я и подумать не мог, и подумать не мог... – покачал головой потрясенный Джон.

Когда Хелман появился в зале, он, в первую очередь увидел невесту и жениха, точнее мужа и жену конечно, танцующих в центре бального круга. Вместе с ними танцевали еще семь-восемь пар, из которых особенно ярко выделялась одна, где девушка была одета в какое-то немыслимое золотое платье, сверкающее так, что Хелману на секунду показалось, что по залу разливается золото. Он отвернулся от танцев и начал искать глазами Линду, осматривая все уголки: но ни среди матрон у кадок с цветами, ни среди юных девиц у стенок, Линды он не видел. Графиня Анна Уэстхем находилась в обществе каких-то дам, в одной из которых Хелман узнал герцогиню Севилл. Однако Линды не было видно и там. Решив, что она вышла, Хелман приблизился к Джону, который стоял с несколькими мужчинами и держал в руках фужер шампанского.

— Хелман, вот и вы, – весело сказал Джон, – а мы то вас и заждались.

— Добрый вечер, джентльмены, – поздоровался Хелман.

И не успев еще ничего произнести дальше, музыка вдруг закончила играть и Хелман обратил внимание, что к ним направляются две пары, одна из которых – герцог Севилл и Луиза, а вторая – герцог Латнер и... И Линда! У Ричарда вспотели руки, благо, он был в перчатках.

Эта золотая красавица – Линда! Темно-каштановые волосы были обвиты широкой лентой, как золотым ободом. Нимб сиял над ее головой. А Хелман потерял дар речи.

— Что, мистер Хелман, вы тоже удивлены, увидев мою внучку? – добродушно похлопал его по плечу герцог Севилл.

— Герцог Севилл, я просто обязан пригласить вашу внучку на танец! – сказал потрясенный Хелман.

— Конечно обязаны! – шутливо погрозил ему Севилл, – только есть ли у нее в бальной карточке свободные места?

Линда покраснела и суетливо полезла смотреть свою карточку.

— О, мистер Хелман, сегодня и впрямь такой день.. Карточка... Она полна... Ох, я не знаю, как так вышло... – суетливо она рылась в записях карточки. Ричард увидел, что Линда искренне расстроена тем, что ему не хватило места для танца. А к ним уже направлялся следующий кавалер, чье имя значилось в очереди.

— Граф Уэстхем, позвольте пригласить вашу сестру? Я есть в ее бальном списке, – поклонился барон Ретвилл.

— Конечно, сэр, - ответил Джон.

И Линда безропотно пошла с бароном Ретвиллом в центр бального зала вновь. Хелман залпом выпил весь свой фужер шампанского. Он был готов биться об заклад, что Линда расстроилась.

— Ну что, Хелман, будете знать, как опаздывать, – продолжал герцог Севилл шутя.

— Знай я, что все так, я бы поспешил, – ответил Хелман, не отводя взгляда от Линды и ее чарующего платья, открывавшего белые округлые плечи.

— Так и быть, – внезапно лукаво сказал герцог Севилл, – я следующий в списке, но уступлю танец вам.

— Мне?! – удивленно воззрился на него Хелман.

— Вам, вам, Хелман! – рассмеялся Герцог Севилл.

— Вы не представляете, как я вам благодарен, – искренне сказал Ричард.

— А я – вам, – подмигнул ему герцог, – если бы не вы, Линдой мало бы кто заинтересовался. Мне вообще показалось, что она поникла. Ан нет, не все так плохо! Это и ваша заслуга, друг мой.

Хелман плохо понимал смысл слов, сказанных ему герцогом. А если бы понял, наверное, не воспринял бы все так радужно. Но уступчивость Раймонда Севилла была как нельзя кстати. А больше его не волновало ровным счетом ничего.

Хелман еле-еле дождался окончания этого глупого танца! Ретвилл подвел Линду снова к ним.

— Герцог Севилл, ваша внучка прекрасно танцует! – воскликнул Ретвилл, передавая руку Линды дедушке.

— Если бы я сомневался, не стал бы записываться к ней в бальную карточку, – заговорщически ответил ему герцог и засмеялся.

— Дедушка! – шутливо возмутилась Линда. И ее раскрасневшееся от танцев лицо, озаренное улыбкой, показалось Хелману самым прекрасным на свете.

— Что правда – то правда! Никогда не лгу! – ответил ей герцог, а тем временем Ретвилл, извинившись, покинул их.

— Леди Уэстхем, позвольте предложить вам шампанского, – Хелман учтиво протянул ей фужер, который только что взял в руки со стола.

— Благодарю вас, мистер Хелман, – и Линда с удовольствием глотнула приятно шипящей жидкости, теплом разлившейся по телу.

— Линда, надеюсь, что ты не будешь на меня злиться, – сказал герцог Севилл внучке, – но я отдал свой танец с тобой другому джентльмену.

— Герцогу Латнеру? – с ужасом в глазах воскликнула Линда.

— С чего бы? – удивился Раймонд Севилл.

— Как мне кажется, герцог Латнер решил поухаживать за мной, – потупилась Линда.

Сбоку от нее раздался треск. Пустой фужер в руках Хелмана вдруг лопнул и разлетелся на мелкие осколки, к ним тут же поспешили лакеи.

— Хелман, да у вас в руках недюжинная сила! – с настоящим восторгом произнес герцог Севилл.

И только в этот момент Линда поняла, что Хелман просто так сильно сжал фужер, что он лопнул.

— Случайность, – коротко ответил Хелман.

Раймонд покачал головой.

— Линда, я уступил свой танец мистеру Хелману, – ободряюще сказал Севилл.

— О, дедушка! – и Линда, потянувшись к его щеке, поцеловала герцога.

— Вы позволите? – обратился Хелман к Линде и одновременно к Севиллу, предложив девушке руку.

— Конечно! – Линда вложила в нее свою, затянутую золотистой перчаткой.

И Хелман повел ее в середину зала.

— Как вам это удалось? – решила узнать Линда в тот момент, когда заиграли первые звуки вальса, а Хелман крепкой рукой прижал ее за талию к себе.

— Ваш дедушка проявил ко мне истинное сочувствие, – мягко, чуть наклонившись к ее волосам, ответил Хелман. Волосы пахли именно так, как он и мечтал сегодня за обедом. Чем-то сладким, похожим на мед.

— Вы знаете, я несказанно ему благодарна, – тихо, но с грустью сказала Линда.

— Это из-за того, что герцог Латнер ухаживает за вами?

— И из-за этого тоже, – все также ответила Линда.

— А вы знаете, что герцог – совершенно неподходящая для юной девушки пара? – с каким-то ожесточением спросил Ричард.

— Это почему же? – подняла голову и посмотрела ему в глаза Линда, чуть не задохнувшись от этого обжигающего зеленого взгляда.

— Ну, например потому, что Латнер живет со своей экономкой как с женой, – продолжал вести ее по залу Хелман .

Линда смутилась. А потом ее охватила злость.

— Ну что ж, значит, не придется так часто исполнять супружеские обязанности, – резко ответила Линда.

Хелман неожиданно рассмеялся.

— А вы – злючка, леди Линда.

Линда тут же перестала сердиться на Хелмана.

— А вы – грубиян, – рассмеялась Линда.

— Заметьте, я – лучший из грубиянов, на этом празднике мне нет равных, – с самодовольством заявил Хелман.

— Стукнуть бы вас веером, лучший из грубиянов, – с легкой игривостью продолжала Линда.

— Я был бы рад, – с придыханием ответил Хелман, – когда такая красивая женщина, как вы, леди Уэстхем, побила бы меня веером.

Линда тут же смутилась.

— Что вы все время придумываете, мистер Хелман?

— Я?! – удивился Хелман, – ничуть. Вы действительно прекрасны, леди Линда.

— Это все платье, – скромно произнесла Линда.

— Это не платье, это ты – Линда, – наклонившись прошептал ей на ухо Хелман.

Ранее:
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13