Найти тему

"Me duele": подпеваем Ману Чао и колумбийской группе "Bomba Estéreo"

Источник фото https://es.rollingstone.com/manu-chao-bomba-estereo-arg/
Источник фото https://es.rollingstone.com/manu-chao-bomba-estereo-arg/

¡Hola chicos, hola chicas! ¿Qué tal?

Одно из любимых занятий - разбирать испанский в песнях. Зажигательный летний хит “Me duele” заставляет пускаться в пляс и подпевать под несложный припев этой песни! Ману Чао любят все преподаватели испанского за прекрасную обучающую песню “Me gustas tu”, но "Me duele" тоже может стать методическим пособием!

Всем привет, кто первый или не первый раз зашел на мой канал! Меня зовут Ирина, изучаю испанский язык уже несколько лет, и мой канал об изучении испанского, ресурсах, способах и лайфхаках по изучению иностранных языков.

Испанская (и латиноамериканская) любовь, даже если она несчастная или неразделённая, в песнях звучит в мажоре, а о печали могут свидетельствовать лишь отдельные нотки-грустинки. Это как раз такая композиция.
Чем интересна песня
Me duele для тех, кто учит испанский? Во-первых, сочетание несложного для восприятия текста и "обычного" испано-латиноамериканского произношения, при котором часть звуков не произносится, а проглатывается. Например, фраза “Hasta que no me duele más” звучит как “Ата ке но ме дуеле ма” – звук “s” не произносится в словах “Hasta” и “más” (это часто встречается в разговорной речи).

Во-вторых, демонстрирует несколько грамматических правил испанского. Укажу на два.

Первое правило: повторяющееся словосочетание me duele – это способ сказать, когда что-то болит. Тут особенность, так как в испанском подобные фразы обычно включают косвенное дополнение, дублирующееся местоимением в дательном падеже, в частности яркий пример – глагол gustar (например, A mi me gusta viajar). Но когда говорим о том, что что-то болит, косвенное дополнение опущено, осталось только местоимение в дательном падеже (A mi me duele). Поскольку не претендую на роль преподавателя, и моё объяснение может показаться не понятным, скажу просто: запомните, что, когда что-то болит у вас, надо говорить me duele(la cabeza). И всё)
Второе правило: использование отрицательного императива (который по совпадению имеет форму субхунтива): фраза No me pidas que me quede, где No me pidas – это отрицательный императив, запрещение что-то делать, а pidas – как раз субхунтив глагола pedir во 2-м лице.

Ну, а ниже текст песни Me duele и мой перевод:

Ay, qué bonitas son las horas cuando estás aquí

Как хороши часы, когда ты здесь

Y qué mal se pone todo cuando tú te vas

И как плохо становится всё, когда ты уходишь

Es que, si me abres el pecho, se me va a salir

Это как, если б чувства вырвались из груди

Lo que tú me haces sentir, no lo puedo evitar

Тому, что ты меня заставляешь чувствовать, не могу противостоять

Y me duele, y me duele, y me duele, y me duele….

Мне больно…

Hasta que no me duele más…

Пока не перестанет болеть…

Hasta que no puedo llorar

Пока не смогу не плакать

Hasta que no me duele más

Пока не перестанет болеть…

No me pidas que me quede, si me quiero ir

Не проси меня остаться, если хочу уйти

No me pidas que te espere, si me vas a dejar

Не проси меня ждать тебя, если хочешь меня бросить

Las palabras son tan cortas cuando son así

Слова так коротки, когда

Lo que no quieres oír, pero es la gran verdad

Это не хочешь ты слышать, хоть это правда

Y me duele, y me duele, y me duele, y me duele….

И мне больно…

И в конце отрывок из клипа на песню Me duele.

Если вам нравится песня и понравилась моя статья, мне приятно будет увидеть ваши пальчики вверх.

Спасибо всем, кто заглянул на мой канал!