Создатели франшизы "Марвел" всегда стремились к тому, чтобы их фильмы были доступны и понятны зрителям во всем мире. Они прилагают усилия для адаптации своих произведений под разные языки и культуры, чтобы фанаты в разных странах могли наслаждаться их творчеством. В этом процессе они иногда даже переводят оригинальные голоса персонажей, чтобы сохранить их уникальные характеры в разных языковых версиях.
Кроме того, создатели "Марвел" славятся своими щедрыми долями секретных посланий и шуток, спрятанных в фильмах для разных рынков. Это добавляет немало веселья для зрителей, которые могут обнаруживать эти сокровища при повторных просмотрах.
- Однако иногда при работе над локализацией фильмов возникают затруднения. Примером этого может служить фильм "Мстители: Война бесконечности". В одной из сцен Тор говорит на корабле Стражей галактики:
Гамора: Нам нужно остановить Таноса. Для этого нам нужно понять, куда он направляется дальше.
Тор: "Knowhere" (вымышленное местоположение во вселенной "Марвел", что звучит как "никуда").
Мантис: Но он должен куда-то отправиться?
Квилл: "Knowhere"? Бывали там. Место отстойное.
Забвение вместо Knowhere: откуда взялся странный перевод
Проблема заключается в том, что дословный перевод "Knowhere" на русский невозможен, так как это слово состоит из "know" (знать) и "where" (где, куда). Поэтому переводчики выбрали слово "Забвение", которое, к сожалению, не согласуется с контекстом сцены. Местоположение "Забвение" не имеет ничего общего с оригинальным "Knowhere".
- Логичным решением в данном случае было бы использование аналогичного по звучанию слова, например, "Знамогде" или "Знамокуда", чтобы сохранить связь с оригинальным названием и сделать диалог более понятным для зрителей.
Замечательно, что фанаты вселенной "Марвел" уже используют термин "Знамогде" в отношении этой локации. Поэтому переводчики могли бы воспользоваться этим каламбуром, чтобы сделать адаптацию более удачной и согласованной с оригиналом.