Так называемые матерные слова давно волнуют умы филологов и прочих учёных — откуда они взялись в русском языке и почему этот тип слов так называется. Последний вопрос — не секрет. Многие учёные сходятся на том, что мат напрямую имеет отношение к слову «мать». Но что это за отношение?
Все мы понимаем, что подразумевается, когда говорят «твою мать». Однако мало кто задумывается, в чём виновата мама того, кому такое «проклятие» адресовано. Ведь по идее фраза должна быть пожеланием чего-то плохого непосредственно адресату этих слов.
На самом деле сначала эта фраза звучала иначе — как «тебе мать» (ну с соответствующим глаголом впереди). По сути это было пожелание, чтобы адресат, скажем так, совершил это со своей матерью. И, видимо, затем очень расстроился по этому поводу.
Сразу вспоминается известный древнегреческий миф о царе Эдипе, который убивает своего отца и берёт в жёны его вдову, то есть женится на собственной матери. Могла ли эта история перенестись в русскую речь? Почему бы и нет? В конце концов, греческая культура явно оказала немалое влияние на культуру русскую.
Напомним, Эдип, узнав о том, что он совершил (а у них уже успели родиться дети), ослепил себя, а его мать (она же жена) повесилась.
Незавидная судьба, согласитесь. Так что считающееся теперь матерным пожелание могло означать что-то вроде «чтоб тебе закончить жизнь как Эдип» — и не просто ослепнуть, конечно, а испытать что-то более трагичное.
Честно говоря, такой теории вроде бы не встречалось нигде (поправьте, если где-то похожая версия уже высказывалась) — она может казаться надуманной. Однако смысл этого ругательства — «…тебе мать!» — с таким объяснением становится более понятным.
Но есть ещё одно удивительное совпадение. И вот о чём речь.
Со ссылкой на источники 15-го века учёные говорят о том, что матерная брань тогда называлась также «лая матерна», а слово «лаять» означало именно ругаться (как часто говорят и сейчас).
Отца Эдипа звали Лаия, или же просто Лай — по крайней мере, в русской адаптации имя звучит так, на древне-греческом пишется как Λάϊος.
Опираясь на выражение «лая матерна», исследователи сделали вывод, что в самой фразе «тебе мать» адресат сравнивается с неким псом, который и должен был «сойтись» со своей матерью, собакой женского рода.
Почему псом — никак не объясняется, теория, похоже, возникла исключительно с опорой на вот этот «лай». Как бы собаки же лают, значит речь именно о них — но кажется, что на стопроцентное доказательство это не очень тянет.
Кстати, не отсюда ли негативная коннотация слова «сука»? Этимология этого слова пока остаётся неизвестной — и совершенно непонятно, откуда взялось это отрицательное значение. А вот отношение к женщине, которая «впуталась» в такую историю, отражается здесь вполне определённо и, главное, близко к нынешнему значению.
Понятно, что есть и другие версии — правда, ни одна из них никак не доказывается. Если вы начнёте внимательно читать работы на эту тему — есть только предположения.
Нет даже версии появления самого понятия «матерная брань» – точнее, однозначного понимания, при чём тут, собственно, мать.
Да, другие матерные слова в русском языке — а их всего три, так называемая «обсценная триада» — связаны исключительно с половыми органами и тем самым глаголом, которым мы обозначаем их «встречу». Но в истории Эдипа — кто ж знает, как она рассказывалась изначально! — всё это в любом случае присутствует.
Не лишним будет заметить, что все эти слова были признаны какими-то «нехорошими» или «нецензурными» далеко не сразу. Немало теорий и о том, почему это случилось — от борьбы с язычеством до… да кто его знает, до чего, точной причины неизвестно.
Считается, однако, что окончательно статус чего-то запретного и неприличного мат получил только в 18-м веке — как бы в ходе процесса отделения литературной лексики от разговорного языка (отсюда и привязка к слову "цензура" — нецензурная брань).
То есть до этого времени в разговорном языке эти слова могли быть совершенно обычными в плане отношения к ним самих разговаривающих.
Так и выражение «е... тебе мать» (сейчас мы, конечно, вынуждены ставить многоточие) в какой-то момент стало «нежелательным», то есть получило какое-то метафорическое значение, стало отсылкой к чему-то, что действительно могло считаться очень нехорошим.
И речь тут, кстати, вполне может идти не просто об инцесте как грехе, а о чём-то более весомом. Скажем, разбирая сам миф об Эдипе (и ряд других древне-греческих мифов), специалисты отмечают, что брак с матерью вполне мог быть нормой при матриархате.
В этом случае сын занимал место умершего отца, поскольку мать должна была оставаться царицей. Так что Эдип оказался на стыке двух порядков — вроде бы ему и полагался трон по отцовской линии, но он смог его занять, лишь став мужем царицы, своей матери.
Если постоянно упоминаемая борьба христианской церкви с язычеством была связана в том числе с процессом смены матриархата на патриархат, то вполне может быть, что такие ситуации, ставшие признаком «старого порядка», стали преподноситься как нечто постыдное. И даже как такое вот «нецензурное» проклятие в адрес оппонента.
Но это всё уже размышления на тему (про Эдипа — совсем не авторские), но вот по поводу настоящего значения фразы «е… тебе мать» (а не «…твою мать») всё же есть забавная параллель — в английском языке.
Что такое motherfucker? Вернее, кто это такой?
Знаменитое ругательное motherfucker означает именно того человека, кто занимается со своей матерью тем же, чем занимался Эдип, став царём. И это именно то, о чём говорит русская фраза в форме пожелания «…тебе мать», будучи ещё не переделанной в нынешнее «...твою мать».
Возможно, эти выражения из разных языков имеют один корень и могут могут приоткрыть тайну возникновения мата. Делитесь своими соображениями по всем высказанными выше поводам!