Говорят, богатство языка человека определяется тем, как много слов и словосочетаний в переносном смысле он употребляет, т.е. как много пословиц, поговорок, фразеологических оборотов он непринужденно по ситуации вкрапляет в свою речь.
Много ли фразеологизмов вы знаете? А всегда ли верно произносите такие обороты?
Скрипя сердцем
"Неужели сердце может скрипеть?"- спросите вы. Я отвечу, что никогда не слышала никакого скрипа ни своего, ни какого-либо чужого сердца. Да это и правильно, потому что не о скрипе гласит фразеологизм.
На самом деле речь идет и скреплении, а не о скрипе. Правильная форма словосочетания - скрепя сердце. Так говорят в ситуации, когда приходится делать что-то с большой неохотой, вопреки собственному желанию (скрепив свои чувства, не проявляя их, не давая им воли). Например: "В Политехнический институт Николай пошел против воли, скрепя сердце" (И. Уксусов "После войны").
В подтверждение этому приведем фразеологизм "скрепить свое сердце". В этом сочетании никак невозможно употребить глагол скрипеть, рядом с которым можно либо творительный падеж употребить ЧЕМ?, либо именительный ЧТО? (скрипеть зубами, дверь скрипит).
Как кур во щи
"Ну ты попал, как кур во щи", - часто слышу я в речи окружающих. Так говорят о неприятной ситуации, в которой кто-то оказался неожиданно. То есть, очевидно, кто-то сравнивается с петухом, которого сварили и на этом бульоне приготовили щи. Наверное, возможно варить суп с капустой на курином бульоне, хотя по рецепту настоящих щей это неправильно. Настоящие щи готовили раньше на овощном бульоне.
Разные словари по-разному представляют этот фразеологизм. А фразеологизм звучал изначально иначе: Попасть, как кур в ощип. То есть кур, или иначе петух, бегал себе, и вот его зарезали и ощипали, чтобы приготовить из этой птицы какое-нибудь блюдо.
Море разливное
Так говорят некоторые люди вместо фразеологизма "море разливанное". Согласитесь, смешно получается. Море разливное похоже на вино разливное - то есть которое не расфасованным в бутылки продают, а разливают по столько, сколько покупателю нужно. Так могут продавать низкосортное вино. Встает вопрос, как можно море разлить по разной посуде, да и зачем его разливать.
На самом деле, конечно, имеется в виду ситуация, когда много спиртных напитков на каком-либо празднестве, попойке, и оно течет там рекой. Пример из литературы "...буфет был великолепный и разливанное море шампанского" (Л. Н. Толстой "После бала").
Довольно часто этот фразеологизм употребляют в ситуации, когда хотят сказать, что воды где-то на дороге, например, после дождя разлилось много, и образовались непроходимые, глубокие лужи. Ну тут, конечно, ближе к использованию словосочетания в прямом значении.
К примеру, как-то я наблюдала картину: девушка в босоножках остановилась посреди аллеи, залитой водой после ливня, и не знает, как пройти, не замочив ноги, говорит по телефону: "Да тут море разливанное, некуда ступить. Придется искать обходной путь, поэтому опоздаю к тебе".
А как часто вы в своей речи используете фразеологизмы?
Подпишитесь и поделитесь в комментариях, пожалуйста.