Найти тему

Употребляете ли вы в собственной речи фразеологизмы, или устойчивые обороты

Оглавление

Говорят, богатство языка человека определяется тем, как много слов и словосочетаний в переносном смысле он употребляет, т.е. как много пословиц, поговорок, фразеологических оборотов он непринужденно по ситуации вкрапляет в свою речь.

Много ли фразеологизмов вы знаете? А всегда ли верно произносите такие обороты?

Скрипучее сердце
Скрипучее сердце

Скрипя сердцем

"Неужели сердце может скрипеть?"- спросите вы. Я отвечу, что никогда не слышала никакого скрипа ни своего, ни какого-либо чужого сердца. Да это и правильно, потому что не о скрипе гласит фразеологизм.

На самом деле речь идет и скреплении, а не о скрипе. Правильная форма словосочетания - скрепя сердце. Так говорят в ситуации, когда приходится делать что-то с большой неохотой, вопреки собственному желанию (скрепив свои чувства, не проявляя их, не давая им воли). Например: "В Политехнический институт Николай пошел против воли, скрепя сердце" (И. Уксусов "После войны").

В подтверждение этому приведем фразеологизм "скрепить свое сердце". В этом сочетании никак невозможно употребить глагол скрипеть, рядом с которым можно либо творительный падеж употребить ЧЕМ?, либо именительный ЧТО? (скрипеть зубами, дверь скрипит).

Как кур во щи

кур ощипанный
кур ощипанный

"Ну ты попал, как кур во щи", - часто слышу я в речи окружающих. Так говорят о неприятной ситуации, в которой кто-то оказался неожиданно. То есть, очевидно, кто-то сравнивается с петухом, которого сварили и на этом бульоне приготовили щи. Наверное, возможно варить суп с капустой на курином бульоне, хотя по рецепту настоящих щей это неправильно. Настоящие щи готовили раньше на овощном бульоне.

Разные словари по-разному представляют этот фразеологизм. А фразеологизм звучал изначально иначе: Попасть, как кур в ощип. То есть кур, или иначе петух, бегал себе, и вот его зарезали и ощипали, чтобы приготовить из этой птицы какое-нибудь блюдо.

Море разливное

Лужа на аллее после ливня
Лужа на аллее после ливня

Так говорят некоторые люди вместо фразеологизма "море разливанное". Согласитесь, смешно получается. Море разливное похоже на вино разливное - то есть которое не расфасованным в бутылки продают, а разливают по столько, сколько покупателю нужно. Так могут продавать низкосортное вино. Встает вопрос, как можно море разлить по разной посуде, да и зачем его разливать.

На самом деле, конечно, имеется в виду ситуация, когда много спиртных напитков на каком-либо празднестве, попойке, и оно течет там рекой. Пример из литературы "...буфет был великолепный и разливанное море шампанского" (Л. Н. Толстой "После бала").

Довольно часто этот фразеологизм употребляют в ситуации, когда хотят сказать, что воды где-то на дороге, например, после дождя разлилось много, и образовались непроходимые, глубокие лужи. Ну тут, конечно, ближе к использованию словосочетания в прямом значении.

К примеру, как-то я наблюдала картину: девушка в босоножках остановилась посреди аллеи, залитой водой после ливня, и не знает, как пройти, не замочив ноги, говорит по телефону: "Да тут море разливанное, некуда ступить. Придется искать обходной путь, поэтому опоздаю к тебе".

А как часто вы в своей речи используете фразеологизмы?

Подпишитесь и поделитесь в комментариях, пожалуйста.