~이/가 있다 vs ~을/를 있다
При переводе с русского на корейский или при построении предложений у многих на начальном этапе возникает проблема использования правильной грамматики вместе с глаголами 있다 и 없다. Почему?🤔
Все очень просто!
В русском языке мы с вами говорим, например «У меня есть (что?) корейская книга», т.е. к книге задаем вопрос «что?» винительного падежа и обзываем ее дополнением в предложении. Однако в корейском предложении все обстоит иначе. Глаголы 있다 и 없다 подразумевают, что что-то само имеется в наличие или отсутствует. Поэтому в корейском варианте «книга имеется» сама по себе. Из-за чего мы используем не ~을/를, а ~이/가!
저는 한국 책이 있어요. «Что касается меня, то корейская книга имеется»
다니엘 씨는 한국 책이 없어요. «Что касается Даниэль, то корейская книга отсутствует»
Поэтому не путаем и привыкаем к другому построению предложения🙌🏻
Другие мои социальные сети:
📍Telegram-канал про корейский язык
📍Instagram про лайфстайл (запрещен в РФ)