Найти в Дзене
Израиль от старожила

Как безобидная шутка заставила краснеть всю компанию

Расскажу историю, которая произошла со мной лично. Сегодня это вспоминается со смехом, а тогда было стыдно, неудобно и смешно тоже. Я сомневался, стоит ли мне её публиковать, сомневаюсь и сейчас. Прошу прощения у тех, кому будет не очень приятно. То что было, то было, "из песни слов не выкинешь". Ох уж этот иврит Итак. Было это на заре моей карьеры в Израиле. Работал я в небольшой компании, довольно много русскоязычных сотрудников. Мой иврит был в зачаточном состоянии. Я мог объясняться и понимать, но о свободном владении речь не шла. И вот, работая за компьютером, понадобилось мне зачем-то узнать как на иврите называется красная кнопочка в центре клавиатуры лэптопа. Вот такая, как на картинке. На английском это называется trackpoint. Ни на иврите, ни на русском я названия не знал. Честно говоря, не знаю до сих пор. По-моему так и говорят - трэкпоинт. И один "добрый" ивритоговорящий человек мне любезно подсказал - "дагдаган". Меня ничто не смутило в этом слове. Я знал, что "ледагдег" (
Оглавление

Расскажу историю, которая произошла со мной лично. Сегодня это вспоминается со смехом, а тогда было стыдно, неудобно и смешно тоже. Я сомневался, стоит ли мне её публиковать, сомневаюсь и сейчас. Прошу прощения у тех, кому будет не очень приятно. То что было, то было, "из песни слов не выкинешь".

Ох уж этот иврит

Итак. Было это на заре моей карьеры в Израиле. Работал я в небольшой компании, довольно много русскоязычных сотрудников. Мой иврит был в зачаточном состоянии. Я мог объясняться и понимать, но о свободном владении речь не шла.

И вот, работая за компьютером, понадобилось мне зачем-то узнать как на иврите называется красная кнопочка в центре клавиатуры лэптопа. Вот такая, как на картинке.

На английском это называется trackpoint. Ни на иврите, ни на русском я названия не знал. Честно говоря, не знаю до сих пор. По-моему так и говорят - трэкпоинт.

И один "добрый" ивритоговорящий человек мне любезно подсказал - "дагдаган". Меня ничто не смутило в этом слове. Я знал, что "ледагдег" (לדגדג) - это "щекотать", а "дигдуг" (דיגדוג) - щекотка, щекотание. Мне показалось забавным, что вот эту красную чувствительную точку назвали таким словом от корня "щекотать". Разве нет?

Те из читателей, что неплохо знают иврит, уже смеются в голос. Перевод этого слова я дам в конце статьи.

Ну подсказали и подсказали. Спасибо. Но слово я запомнил.

Совещание

Через какое-то время начальник попросил меня провести совещание. Как я не упирался, говоря, что мой иврит не настолько хорош, он был неумолим. Его аргументы были убедительными – "все всё понимают, в стране куча русскоязычных репатриантов, не стесняйся, всё нормально". И я согласился. Да и выбора толком не было.

Презентация готова, проектор настроен, все слова я выучил, всё готово. В зале сидят человек 10, включая того "добряка" и я должен рассказать им про наши компьютерные дела. Вот только мышку я не взял для лэптопа.

И решил я попросить принести мне мышку у товарища.

— Зачем тебе? – спросил он на иврите.
— Неудобно пользоваться дагдаганом, – ответил я вслух на том же иврите.

В помещении повисла мёртвая тишина. Через секунду послышался сдавленный смех, потом больше, а потом и просто смех. Наверное кто-то сильно покраснел, но я этого не заметил. Товарищ тут же шепнул мне на ушко перевод и тут уже покраснел я. Мне было не до смеха, хотя многие вокруг тихо смеялись.

Начальник оказался прав – все всё понимали, никто не обиделся и через несколько минут я смог продолжить. Всё закончилось хорошо.

Тот "добряк" потом извинялся за свою шутку. Говорил, что не думал, что я запомню.

Итак, обещанный перевод.

"Дагдаган" (דגדגן) переводится как "к л и т о р" (да простят меня присутствующие здесь дамы и господа за мой французский).

Спасибо, что дочитали.