Найти тему
ТУРЕЦКИЙ по КАРТОЧКАМ

Турецкий язык. Пословный разбор грамматики. Выпуск 20

серия с ПОСЛОВНЫМ грамматическим разбором грамматики Турецкого языка
серия с ПОСЛОВНЫМ грамматическим разбором грамматики Турецкого языка

Уважаемые зрители. Hoş geldiniz. Добро пожаловать. На канале, в рубрике "Пословный грамматический разбор", предлагаю вашему вниманию подробный разбор грамматических конструкций на примере различных рассказов, сказок и статей. Для НАЧИНАЮЩИХ и ПРОДОЛЖАЮЩИХ осваивать лабиринты грамматики Турецкого языка. В тексте базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале.
Аналогичный РАЗБОР уже выходил на канале - серия "Köpek Pati" - выпуски 1-13.
Статьи с грамматическим разбором публикуются
по пятницам.

ПОЯСНЕНИЕ для того, чтобы не повторять в каждом предложении значение следующего:
- варианты аффикса -mı4ş - прошедшее неочевидное/ субъективное время - они сопровождают глаголы напротяжении всего текста, характерны для описания событий, участником которых зритель/слушатель непосредственно НЕ был, а так же для литературных произведений (в частности сказок, легенд).
- в тескте с разбором БАЗОВОЕ слово отделено от присоединенных к нему аффиксов знаком "+".
Например: yazma+lar+ı+n+a/ bilge+ler+i+n bilge+si
- если происходит смена/ замена буквы - она поставлена в скобки.
Например, onca kita(b)ı+n+a sahip çık+acak

рассказ Подземный властелин, часть 2
рассказ Подземный властелин, часть 2
продолжение текста смотрите ниже
продолжение текста смотрите ниже

1. Bunu denemekte bir sakınca görmeyen bilge, otlardan bir çay hazırlatmış eşine.
Bunu denemekte - это попробовать
-mekte - аффикс НАСТОЯЩЕГО времени
bir sakınca - один недостаток
-ınca - здесь НЕ аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ как может поначалу показаться, от прилагательного sakın (
тихий)+ca=недостаток чего-то
görmeyen bilge - gör+me+y+en bilge - мудрец, который не видит
-me - отрицательная частица
-en - аффикс ПРИЧАСТИЯ
otlardan - ot+lar+dan - ОТ трав (во мн.ч.)
bir çay hazırlatmış - bir çay hazırla+t+mış - он заставил/ попросил приготовить чай
-t - аффикс ПОНУДИТЕЛЬНОГО залога (
заставить делать что-то)
eşine - eş+i+n+e - свою супругу/ жену
-e - аффикс НАПРАВИТЕЛЬНОГО падежа (
глаголы просьбы всегда имеют направление к определенному объекту)

Дословный перевод: Мудрец, который не возражал попробовать это, заставил свою жену приготовить травяной чай.
Литературная обработка: Мудрец/ ученый не видел препятствий, чтобы попробовать последнее средство, он попросил жену приготовить ему травяной чай.

2. Sonra da afiyetle içmiş.
sonra da - и после
afiyetle - afiyet+le - "
за" здоровье/ с удовольствием
-le - краткое написание ПОСЛЕЛОГА ile со словом
içmiş - iç+miş - выпил

Дословный перевод: И потом он выпил с удовольствием.
Литературная обработка: А потом он его выпил.

3. Denemekte sakınca görmeyip bırakılan ottan yapılan çayı içse de, hiç inanmıyormuş iyi bir sonuç alacağına.
görmeyip - gör+me+y+ip - НЕ видя/ смотря
-me - отрицательная частица
-ip - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий
bırakılan - bırak+ıl+an - (дословно - КОТОРЫЙ был оставлен), от глагола bırakmak - оставлять, покидать
-ıl - аффикс СТРАДАТЕЛЬНОГО залога
ottan yapılan - ot+tan yap+ıl+an - сделанный из травы, если нужно сказать "что-то из чего-то сделано" - ВСЕГДА используется преобразованный глагол yapmak с аффиксом страдательного залога, указывающего на то, что какое-то действие БЫЛО сделано, но конкретное лицо при этом не указывается
çayı içse de - çay+ı iç+se de - хотя он пьет (именно этот) чай
-se - аффикс УСЛОВНОЙ модальности, ГЛАГОЛ + se de - конструкция "ХОТЬ и..."
hiç inanmıyormuş - hiç inan+mı+yormuş - он никогда не верил
-yormuş - составное время, указывающее на ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОЕ прошлое с оттенком неуверенности
hiç - переводится как СОВСЕМ ничего, и, если есть hiç - то в последующем глаголе ДОЛЖЕН присутствовать отрицательный аффикс (
здесь аффикс -mı-)
iyi bir sonuç - хороший результат
alacağına - al+acağ+ı+n+a - КОТОРЫЙ он возьмет
-acağ - аффикс ПРИЧАСТИЯ

Дословный перевод: Хотя он не возражал попробовать, и пил чай, приготовленный из оставленной травы, он никогда не верил, что это даст хороший результат.
Литературная обработка: Несмотря на то, что мудрец/ ученый не видел препятствий, чтобы попробовать последнее средство, он особо не верил в положительный результат.

4. Aradan bir ay geçtikten sonra, eşinin hamile olduğunu öğrenmiş; ama bu sefer de ölüm korkusu sarmış tüm ruhunu.
аradan - аra+dan - ОТ промежутка
bir ay - один месяц
geçtikten sonra - geç+tikten sonra - после прохождения/ по истечении
-tikten sonra - ядро конструкции "ПОСЛЕ"
eşinin hamile olduğunu öğrenmiş - eş+i+n+in hamile ol+duğ+u+n+u öğren+miş - он узнал, что его жена беременна
Фраза представляет собой ИЗАФЕТНУЮ цепь. Взаимосвязь аффиксов показана на схеме:

первая часть схемы
первая часть схемы
вторая часть схемы
вторая часть схемы

ama bu sefer de - но и в этот раз
ölüm korkusu - ölüm korku+su - запах его смерти/страх его смерти
sarmış - завернул/ охватил, от глагола sarmak - заворачивать (основной смысл глагола)/ окружать
tüm ruhunu - tüm ruh+u+n+u - полностью его душу

Дословный перевод: По прошествии месяца, он узнал, что жена беременна, но на этот раз страх смерти охватил всю его душу.
Литературная обработка: Через месяц, узнав о беременности жены, его душу обуял страх.

начало текста смотрите выше
начало текста смотрите выше

5. “Ölümüm yakın,” diye geçirmiş içinden bilge, “doğmasını beklediğim çocuğum, benim için çok değerli olan elyazmalarıma ve kitaplarıma bozulmadan sahip olabilecek mi bilmiyorum.”
ölümüm yakın - ölüm+üm yakın - моя смерть близка
diye geçirmiş - d(i)+y+e geçir+miş - сказав, пропустил/ провел
diye - оформление прямой речи, от глагола demek - говорить/сказать
-irmiş - аффикс СОСТАВНОГО времени широкое+услышанное прошедшее
içinden bilge - изнутри мудрец
doğmasını beklediğim çocuğum - (onun) doğma+sı+n+ı bekle+diğ+im çocuğ+um - его рождения КОТОРОГО я жду моего ребенка; здесь нет изафетной цепи, просто 2-хаффиксный изафет через (onun) doğma+sı+n+ı, а дальше глагол в виде ПРИЧАСТИЯ и существительное с аффиксом от местоимения benim - мой
benim için - для меня
çok değerli olan - çok değer+li ol+an - очень ценным будучи
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + olan - устойчивое использование для конструкции "БУДУЧИ кем-то/ каким-то"
elyazmalarıma - elyazma+lar+ım+a - мои рукописи
ve kitaplarıma - ve kitap+lar+ım+a - и мои книги
bozulmadan sahip - boz+ul+madan sahip - обладая нетронутым/ неразрушенным чем-то, от глагола bozmak - ломать/портить
-ul - аффикс СТРАДАТЕЛЬНОГО залога
-madan - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для отрицания, отвечает на вопрос "
НЕ будучи каким?"
-ip - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий
olabilecek mi bilmiyorum - ol+abil+ecek mi bil+mi+yor+um - может ли это случиться НЕ знаю я
-abil - аффикс формы ВОЗМОЖНОСТИ
mi - вроде бы как и ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ частица, но в самом предложении ЗНАКА "?" НЕТ - ПОЧЕМУ? Это такая форма РИТОРИЧЕСКОГО вопроса, на который ответ ни от кого не ожидается.


Дословный перевод: “Моя смерть близка, - сказав, пропустил мудрец изнутри, - я не знаю, сможет ли мой ребенок, которого я ожидаю родиться, получить мои бесценные для меня рукописи и книги в целости и сохранности.”
Литературная обработка: “Моя смерть близка, - сказал мудрец изнутри, - я не знаю, сможет ли мой ребенок, получить все мое бесценное наследие”.

6. Ve hemen ardından kitaplarında var olan tüm bilgileri özetleyerek birkaç büyük kâğıdın üzerine yazmaya başlamış.
ve hemen ardından - ve hemen ar(d)+ı+n+dan - и сразу после этого
kitaplarında var olan - kitap+lar+ı+n+da var ol+an - что есть в его книгах
tüm bilgileri - tüm bilgi+ler+i - всю информацию
özetleyerek - özetle+y+erek - подводя итог, от глагола özetlemek - подводить/ резюмировать
-erek - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для одновременных действий, отвечает на вопрос "КАК?"
birkaç büyük kâğıdın üzerine - birkaç büyük kâğı(d)+ın üzeri+n+e - на нескольких больших листах бумаги
yazmaya başlamış - yazma+y+a başla+mış - писать/ записывать начал
yazma - ОТГЛАГОЛЬНОЕ существителное
-a - аффикс НАПРАВИТЕЛЬНОГО падежа, приобретен от başlamak- начинать

Дословный перевод: И, сразу после этого, он начал писать на нескольких больших листах бумаги, обобщая всю информацию, которая существовала в его книгах.
Литературная обработка: Он сел за написание новой книги, где собрал воедино все знания, которыми он владел.

7. Sahip olduğu beş bin elyazmasının özünü, çok ince bir yazıyla beş adet kâğıda sığdırmış.
sahip olduğu - sahip ol+duğ+u - будучи владельцем/ хозяином
-duğ - аффикс ПРИЧАСТИЯ
beş bin elyazmasının özünü - beş bin elyazma+sı+n+ın öz+ü+n+ü - суть 5.000 рукописей
çok ince bir yazıyla - çok ince bir yazı+y+la - очень тонким шрифтом/ почерком
beş adet kâğıda - beş adet kâğı(d)+a - на пяти листах бумаги
sığdırmış - sığ+dır+mış - разместил, от глагола sığmak - вмешать/ размешать
-dır - аффикс ПОНУДИТЕЛЬНОГО залога, заставляет глагол отвечать на вопрос "
ЗАСТАВИЛ делать что?"

Дословный перевод: Он поместил суть пяти тысяч рукописей, которые у него были, на пять листов бумаги очень тонким почерком.
Литературная обработка: здесь можно просто подобрать другие слова-синонимы к существующим, но, в целом, предложение не нуждается в перефразировании.

На сегодня это все. Увидимся в следующих выпусках.
Пишите комментарии, если есть, задавайте вопросы.
Görüşürüz.
Тренируйте языковые навыки с удовольствием.

Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка:
https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link

#турецкийязык #турецкий #грамматикатурецкого