#староедоброе
Тот, кому в детстве не довелось читать (или слушать) о приключениях Братца Кролика и Братца Лиса, немало потерял! Забавные истории с колоритными героями, будто бы рассказанные стариком-негром Римусом маленькому мальчику Джоэлу, в действительности написаны вполне белым и образованным автором.
Джоэл Чэндлер Харрис родился, вырос и всю жизнь прожил в штате Джорджия, на самом настоящем рабовладельческом Юге США. Несмотря на то, что сам он имел ирландские корни, семья была очень небогатой, и в детстве и юношестве Джоэлу довелось достаточно близко познакомиться с непростой жизнью чернокожих на сельскохозяйственных плантациях. Поскольку в силу удачного стечения обстоятельств ему удалось получить неплохое образование и с молодости заниматься любимым делом - словесностью, Харрис в течение десятилетий работал журналистом и редактором в различных газетах. Именно там он и стал потихоньку публиковать свои рассказы, основанные на сказках, которые ему довелось слышать у негров на плантациях. В дальнейшем это превратилось в дело жизни. В своей автобиографии «На плантации», 1892 (англ.On the Plantation) Харрис рассказывает в том числе и том, какое влияние на него оказала сельская жизнь - а также книги современников, в частности, «Хижина дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу. Безусловно, в публицистике своей Харрис всегда стоял на позициях защиты прав угнетенных чернокожих, которым очень трудно жилось даже после войны Севера и Юга, одним из результатов которой стала отмена рабства.
Харрис был первым, кто внимательно записал диалекты чернокожих Юга, которые за пределами южных штатов мало кто слышал до того. Как для читателей северных штатов, так для и зарубежных, рассказы стали откровением. Марк Твен, в частности, отмечал мастерские описания афроамериканского диалекта, и также, по-видимому, пользовался наработками старшего товарища в своих литературных опусах. Истории про обворожительных и лукавых животных оказали влияние и на других знаменитых писателей, как американских, так и английских: Редьярд Киплинг состоял с Харрисом в переписке, Беатрикс Поттер также определенно была знакома с его рассказами.
Сказки, которых за долгие годы набралось аж 185, были весьма популярны как среди чернокожих, так и среди белых читателей.
Хотелось бы пару слова сказать и о том, что уникальным человеком, без сомнения, был и первый переводчик “Дядюшки Римуса” - Михаил Абрамович Гершензон. Он не только переводил (а во многом, как тогда было принято, и “акклиматизировал”) произведения англоязычных авторов, но и писал собственные книги: «Робин Гуд» по мотивам средневекового английского фольклора, занимательные задачи «Головоломки профессора Головоломки», «Две жизни Госсека» о композиторе Франсуа Жозефе Госсеке и Великой французской революции. В 1942 году, в расцвете творческой жизни, к несчастью, погиб от ран, полученных в бою с немецко-фашистскими захватчиками.
Впервые в СССР “Сказки дядюшки Римуса” были опубликованы в 1936 году, и с тех пор были еще много раз переведены и переиздавались многократно. Огромное количество семей познакомились с ними за эти десятилетия, и прониклись любовью к забавным зверям, которые дружат и дерутся между собой, выдумывают хитрые трюки - и простодушно попадаются в ловушки, расставленные соседями и приятелями. В нашей семье целый ряд запоминающихся фраз и эпизодов из жизни Братца Кролика и других персонажей уже в поколениях прочно вошли в ежедневный обиход шуточных эзоповых иносказаний. Впрочем, едва ли назидательный пафос сколько-нибудь заслоняет чистое эстетическое удовольствие, которое получает читатель.
“Сказки дядюшки Римуса” были много раз экранизованы, в том числе, в нашей стране: https://www.youtube.com/watch?v=163byggb7pg
Если так вышло, что вы еще не знакомы с Дядюшкой Римусом - срочно исправьте это недоразумение!