А не потягаться ли мне с Вильямом Шекспиром Хуаном Рамоном Хименесом? Тем более, что его стихотворение "Октябрь" я переводила уже после того, как написала собственное. Так что пусть будут две осени рядом испанская и русская. Октябрь - Хименес Вот в реку, где умыться солнце радо
Купая в струях золото лучей
Жасмин летит, увядший и ничей
И кружится с волнами листопада.
Свободное, как Божья благодать,
Волшебнее, чем все сады Эдема,
Сияет небо, зелено и немо,
Его дождям осенним не достать.
Щебечет птица в гуще тополей,
Нет бабочек - лишь облачные тени
Скользят, как мириады сновидений,
И чахнет роза в холоде полей.. Октябрь - подмосковное) Снимают золото клёны,
Скорбя по летнему зною,
И цвет свой трава меняет
К утру становясь седою,
В печи огонёк насмешник
Запляшет за чёрной дверцей
Заставив горячие угли
Краснеть, словно кровь из сердца.
Как старость, приходит осень,
Мольбам певчих птиц не внемля,
И снова дождём холодным
Она напитает землю.
Лишь роза, дочь страсти солнца,
Алеет в саду,