Так ли уж актуальна проблема перевода богослужений на современный русский язык, или подобными призывами прикрывается другая проблема – незнания многими прихожанами и, конечно, захожанами тех фактов Священной истории, смыслов и норм веры, о которых говорится в молитвословиях? Приводим одно из мнений по этой теме. Сейчас в очередной раз оживились дискуссии по поводу церковнославянского языка богослужения. Дело в том, что у языка есть своя специфическая особенность: лет за сто он меняется: может, не радикально, но в некоторых моментах ощутимо. Ветераны Великой Отечественной, когда смотрели новодельные фильмы о войне, морщились нередко от того, что у героев фильмов совершенно не такая речь: «Ну не говорили так тогда, слова другие подбирали». Рассказывали историю про митрополита Антония Сурожского, который выучил английский, читая Библию Короля Якова – книгу на английском трёхвековой давности. Прилетев в Америку, выйдя из аэропорта, он обратился к первому попавшемуся прохожему и на том анг
Перевод, который не переводит: надо ли переводить богослужение на русский язык?
17 сентября 202317 сен 2023
36
3 мин