Литературные произведения пишутся на разных языках. Всё зависит от того, автор какой страны это писал. Но если произведение талантливо написано, то его хотят читать не только жители того государства, где живёт автор. Для этого и работают переводчики. Но перевести нужно не абы как, а тоже талантливо, чтобы книгу читали с удовольствием и на другом языке.
Некоторые переводчики делали это так виртуозно, что получалось новое произведение на старый сюжет. Конечно, это были писатели, имевшие большой опыт в этом деле.
Итальянский писатель Карло Коллоди написал замечательную сказку "Приключения Пиноккио". Эта сказка о приключениях деревянного человечка и его друзей.
Её перевела на русский язык Нина Петровская. Писатель Алексей Толстой выступил в качестве редактора и очень много переделал в этом произведении. Через 11 лет Толстой вернулся к этой сказке и переписал её так, что получилось совершенно новое произведение. Сейчас мы его знаем под названием "Золотой ключик, или Приключения Буратино".
Деревянный человечек в сказке сохранился. Но зато появилось очень много новых героев, а заодно и приключения.
Многим читателям знакома сказка А. Волкова "Волшебник Изумрудного города". А ведь она тоже родилась благодаря переводу. Вначале была написана сказка Фрэнка Баума "Удивительный волшебник из страны Оз". Американская сказка так понравилась Александру Волкову, что он решил её перевести на русский. Писатель увлёкся до такой степени, что у него получился не просто перевод, а совершенно новое произведение. На русский язык сказка была переведена в 1939 году. Эта книга так понравилась детям, что пришлось писать продолжение. Продолжение ещё больше отличалось от американского оригинала. Книги иллюстрировал Леонид Владимирский. Его так же можно считать соавтором, так как мы уже не представляем эту книгу с другими рисунками.
В истории литературы было много похожих случаев. Если мы вспомним Золушку, Красную шапочку, Кота в сапогах и других героев, то удивимся сколько писателей из разных стран использовали сюжеты с этими героями.