Merhaba! Уважаемые зрители, Hoş geldiniz. Добро пожаловать.
Перед вами ТРЕНИНГ для отработки навыков самостоятельного составления предложений на Турецком языке.
Задача для НАЧИНАЮЩИХ - из набора слов, в готовой форме составить законченное предложение. Сначала составьте связное предложение на русском языке, затем подставляйте турецкие слова. Слово, с которого начинается предложение, написано с прописной буквы.
Задача для ПРОДОЛЖАЮЩИХ - переведите предложение и расставьте знаки препинания, если таковые требуются.
Надеюсь такая форма, в качестве практики, будет полезна как начинающим, так и продолжающим изучать Турецкий язык.
Все предложения и набор слов для них пронумерованы.
Ответы в конце статьи. Hazırsanız haydi başlayalım. Если готовы - ПРИСТУПАЕМ.
ПОЯСНЕНИЯ - ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ:
- предложение №1 - содержит аффикс ПОНУДИТЕЛЬНОГО залога и составной глагол
- предложение №2 - второе и третье слова предложения в сочетании друг с другом переводятся ИНАЧЕ, чем по отдельности
- предложение №3 - слово "çalışan" переводится как "сотрудник", но, по сути, это глагол с аффиксом ПРИЧАСТИЯ -an- (т.е. тот КОТОРЫЙ работает, образован от глагола çalışmak - работать), так же здесь присутствует аффикс СТРАДАТЕЛЬНОГО залога для случая использования безличного варианта предложения.
- предложение №5 - аффикс -dır - аффикс УТВЕРЖДЕНИЯ
- предложения №5-6 - содержат аффикс ПРИЧАСТИЯ
- предложение №6 - содержит конструкцию "как/ на сколько..." + значение глагола
Reşat Nuri Güntekin "ÇALIKUŞU"
ПОЯСНЕНИЯ - ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ:
- предложение №5 - для удобства разделено на 12 частей (5.1-5.12), но это все ОДНО предложение.
ПРАВИЛЬНО СОСТАВЛЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ:
1. Saat kulesinin önünde fotoğraf çektirdik.
2. Arkadaşlar az önce gittiler.
3. Çalışanların maaşları zamanında ödeniyor.
4. Kalemliğimdeki kalemlerin sayısını bilmiyorum.
5. Anlamışlardır onlar da hata yaptıklarını.
6. Burada durumlar senin bildiğin gibi değil.
ПЕРЕВОД:
1. Мы сфотографировались перед башней с часами.
2. Друзья только что ушли.
3. Заработная плата сотрудникам выплачивается вовремя.
4. Я не знаю, сколько ручек (карандашей) в моей подставке для карандашей.
5. Они понимают, что совершают ошибки.
6. Здесь все не так, как ты себе представляешь.
Reşat Nuri Güntekin "ÇALIKUŞU"
ПРАВИЛЬНО СОСТАВЛЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ:
1. Bunun sebebine gelince, öyle sanıyorum ki, ben etrafındaki hayata pek fazla kendini kapıp koyveren, hafif ve dikkatsiz bir çocuktum.
2. Besbelli sıkı zamanlarda kendi kendimle, kendi fikirlerimle yalnız kalmak için gözlerimle dünya arasında, bu saçlardan bir perde koymaya çalışıyordum.
3. Kalem sapını kebap şişi gibi dişlerimin arasında çevirmeye gelince, onun hikmetini doğrusu kendim de pek anlamadım.
4. Bütün bildiğim, dudaklarımdan mor mürekkep lekelerinin eksik olmadığı ve bir genç kız hali
alır gibi olduğum bir yaşta, beni bir gün mektepte ziyarete gelen birisinin karşısına adeta bıyık çekmiş gibi çıkarak yerin dibine geçtiğimdir.
5. O gün, bütün düşüncelerime rağmen, ancak şu kadarcık bir şey yazabildiğimi hatırlıyorum:
5.1. "Ben, galiba balıklar gibi bir göl içinde doğdum...
5.2. Annemi hatırlamıyor değilim...
5.3. Babamı, dadımı, neferimiz Hüseyin...
5.4. Beni bir gün sokakta koşturan bodur bir kara köpeği...
5.5. Bir gün, dolu bir sepetten gizlice üzüm çalarken parmağımı sokan arıyı...
5.6. Gözüm ağrıdığı vakit içine damlatılan kırmızı ilacı...
5.7. Sevgili Hüseyin'le beraber istanbul'a gelişimizi...
5.8. Evet, bunlara benzer daha birçok şey aklımdan geçiyor...
5.9. Fakat bunların hiçbiri ilk hatıra değil...
5.10. Sevdiğim göl içinde, büyük yapraklar arasında çırılçıplak çabalayışım kadar eski değil...
5.11. Deniz kadar uçsuz bucaksız bir göl içinde büyük büyük yapraklar, dört bir tarafında ağaçlar varsa; bu göl nasıl deniz kadar büyük olur, diyeceksiniz...
5.12. Vallahi yalan söylemiyorum ve ona sizin kadar ben de şaşıyorum... "
6. Fakat bu böyle; ne yapalım?
ПЕРЕВОД:
Предложение 1
Дословный перевод:
Что касается причины этого, я подозреваю, что я была легким и невнимательным ребенком, который слишком много вкладывал в жизнь вокруг себя.
Литературная обработка: Относительно причины появления такой привычки, мне кажется, что в детстве я была слишком беспечным и легкомысленным ребенком, который реагировал на все проявления жизни слишком бурно, бросаясь в омут с головой.
Предложение 2
Дословный перевод: Очевидно, в трудные времена, я пыталась прикрыться этими волосами словно занавеской между моими глазами и миром, чтобы побыть наедине с собой, и своими собственными мыслями.
Литературная обработка: В тот момент, когда наступало разочарование, я старалась, скрывшись за копной волос, словно за занавесом, отгородиться от окружающего меня мира, чтобы быть наедине со своими мыслями и залечивать раны, нанесенные моей хрупкой детской душе.
Предложение 3
Дословный перевод: Что касается того, как вертеть ручку между зубами, как шашлык, я и сама не очень понимала мудрость этого.
Литературная обработка: Что касается привычки грызть ручку, как вертел с шашлыком, честно признаться, я и сама не могу объяснить ее истоки.
Предложение 4
Дословный перевод: Все, что я знаю, это то, что в довольно зрелом возрасте, на моих губах не пропадали фиолетовые чернильные пятна, я не выглядела как молодая девушка, я предстала перед кем-то из родственников с этими фиолетовыми усами, кто однажды пришел ко мне в гости в школу, мне было стыдно, когда я услышала о том, как я выгляжу.
Литературная обработка: От чернил губы у меня постоянно были фиолетового цвета, и, однажды, когда меня пришли навестить в пансион, вышла к гостям с намалеванными под носом усами, а когда мне сказали об этом, я чуть не сгорела от стыда.
Предложение 5
Дословный перевод: В тот день, несмотря на все мои мысли, я помню, что смогла написать только что-то вроде:
5.1. "Я, кажется, родилась в озере, как рыба...
5.2. Я не то чтобы не помню свою маму...
5.3. Моего отца, мою няню, нашего рядового Хусейна...
5.4. Вот низкорослая черная собака из воспоминаний, которая однажды заставила меня бегать по улице...
5.5. Пчела, которая однажды ужалила мой палец, когда я воровала виноград из полной корзины...
5.6. Красное лекарство, которое капают в глаза, когда у меня болел глаз...
5.7. О нашем приезде в Стамбул с моим дорогим Хусейном...
5.8. Да, я думаю о многих других вещах, подобных этим...
5.9. Но ни один из них не является первым воспоминанием...
5.10. Не так уж и давно, я барахталась без всего, среди больших листьев в озере, которое я люблю...
5.11. Если в озере, таком же огромном, как море, повсюду большие листья и деревья; как это озеро может быть таким большим, как море, скажете вы...
5.12. Клянусь, я не вру, и я удивлена не меньше вас..."
Литературная обработка: В тот день я смогла написать следующее:
5.1. "Кажется я родилась в озере, как рыба...
5.2. Не могу сказать, что я совсем не помню своей мамы...
5.3. Я хорошо помню отца, кормилицу, солдата по имени Хусейн...
5.4. Я помню черного пса с короткими лапами, который гонялся за мной по улице...
5.5. Помню пчелу, ужалившую меня за палец, когда я воровала из корзины виноград...
5.6. Помню, как у меня болели глаза и, в них капали каким-то красным лекарством...
5.7. Помню, наш приезд в Стамбул с моим любимым Хусейном...
5.8. Я вспоминаю множество подобных мелочей...
5.9. Но не они - мои первые воспоминания...
5.10. Еще совсем недавно, я кувыркалась нагишом в своем любимом озере, среди гигантских листьев...
5.11. Это озеро было бескрайним и походило на море, если это так, как же оно могло быть озером, спросите вы...
5.12. Честное слово, я не лгу, я сама удивляюсь нелогичности моих воспоминаний..."
Предложение 6
Дословный перевод: Но вот так, что поделать?
Литературная обработка: Но это так, что поделаешь?
На сегодня это все.
Тренируйте языковые навыки с удовольствием.
Увидимся в следующих выпусках. GÖRÜŞÜRÜZ.
Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка: https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link
#турецкийязык #турецкий #практика #тренинг