Если бы не было литературного перевода, сколько бы замечательных книг мы бы не прочитали. Есть люди, которые могут читать литературу других народов в подлиннике. Но это только единицы, основной же массе читателей нужен перевод.
Переводить книги стали ещё в древности.Так писатели Древнего Рима переводили на латынь древнегреческих авторов.
А что бы мы делали без таких переводчиков, как: М. Ю. Лермонтов, К. И. Чуковский, В. А. Жуковский и др.
Литературный перевод отличается от работы просто переводчика. Переводчик на какой-то международной научной конференции должен передать смысл сказанного. Литературный переводчик должен красиво, то есть художественно передать содержание произведения. Бывало и такое, что литератор не знал языка, с которого ему было нужно переводить произведение. Он просто пользовался подстрочниками. Подстрочник - это дословный перевод с одного языка на другой. Если это делали несколько авторов, то у каждого получался свой литературный перевод. Особенно это было заметно, когда переводились стихи. Точно перевести стихотворение невозможно.
Существуют очень талантливые литературные переводы. Они не сколько не хуже оригинала, а в некоторых случаях даже лучше. Если ваш ребёнок хочет почитать "Приключения Тома Сойера" или "Робинзон Крузо", берите эти книги в переводе К. Чуковского.
Это очень качественный перевод. В дальнейших статьях я ещё поговорю об этом.
Многие книги были переведены на русский язык несколькими авторами. Казалось бы одно произведение, а интерпретация разная. Как я писала выше, особенно это относится к стихам. Для примера возьму стихотворение Эдгара По "Ворон".
Его переводили 12 раз, и каждый раз это было новое произведение. Не изменялось только место действия. Выходит от переводчика зависит многое.
А вы обращаете внимание на то, кто перевёл книгу?