Найти в Дзене

Литературный перевод.

Если бы не было литературного перевода, сколько бы замечательных книг мы бы не прочитали. Есть люди, которые могут читать литературу других народов в подлиннике. Но это только единицы, основной же массе читателей нужен перевод. Переводить книги стали ещё в древности.Так писатели Древнего Рима переводили на латынь древнегреческих авторов. А что бы мы делали без таких переводчиков, как: М. Ю. Лермонтов, К. И. Чуковский, В. А. Жуковский и др. Литературный перевод отличается от работы просто переводчика. Переводчик на какой-то международной научной конференции должен передать смысл сказанного. Литературный переводчик должен красиво, то есть художественно передать содержание произведения. Бывало и такое, что литератор не знал языка, с которого ему было нужно переводить произведение. Он просто пользовался подстрочниками. Подстрочник - это дословный перевод с одного языка на другой. Если это делали несколько авторов, то у каждого получался свой литературный перевод. Особенно это было замет

Если бы не было литературного перевода, сколько бы замечательных книг мы бы не прочитали. Есть люди, которые могут читать литературу других народов в подлиннике. Но это только единицы, основной же массе читателей нужен перевод.

Переводить книги стали ещё в древности.Так писатели Древнего Рима переводили на латынь древнегреческих авторов.

А что бы мы делали без таких переводчиков, как: М. Ю. Лермонтов, К. И. Чуковский, В. А. Жуковский и др.

Литературный перевод отличается от работы просто переводчика. Переводчик на какой-то международной научной конференции должен передать смысл сказанного. Литературный переводчик должен красиво, то есть художественно передать содержание произведения. Бывало и такое, что литератор не знал языка, с которого ему было нужно переводить произведение. Он просто пользовался подстрочниками. Подстрочник - это дословный перевод с одного языка на другой. Если это делали несколько авторов, то у каждого получался свой литературный перевод. Особенно это было заметно, когда переводились стихи. Точно перевести стихотворение невозможно.

Существуют очень талантливые литературные переводы. Они не сколько не хуже оригинала, а в некоторых случаях даже лучше. Если ваш ребёнок хочет почитать "Приключения Тома Сойера" или "Робинзон Крузо", берите эти книги в переводе К. Чуковского.

-2

Это очень качественный перевод. В дальнейших статьях я ещё поговорю об этом.

Многие книги были переведены на русский язык несколькими авторами. Казалось бы одно произведение, а интерпретация разная. Как я писала выше, особенно это относится к стихам. Для примера возьму стихотворение Эдгара По "Ворон".

-3

Его переводили 12 раз, и каждый раз это было новое произведение. Не изменялось только место действия. Выходит от переводчика зависит многое.

А вы обращаете внимание на то, кто перевёл книгу?