Если бы не было литературного перевода, сколько бы замечательных книг мы бы не прочитали. Есть люди, которые могут читать литературу других народов в подлиннике. Но это только единицы, основной же массе читателей нужен перевод. Переводить книги стали ещё в древности.Так писатели Древнего Рима переводили на латынь древнегреческих авторов. А что бы мы делали без таких переводчиков, как: М. Ю. Лермонтов, К. И. Чуковский, В. А. Жуковский и др. Литературный перевод отличается от работы просто переводчика. Переводчик на какой-то международной научной конференции должен передать смысл сказанного. Литературный переводчик должен красиво, то есть художественно передать содержание произведения. Бывало и такое, что литератор не знал языка, с которого ему было нужно переводить произведение. Он просто пользовался подстрочниками. Подстрочник - это дословный перевод с одного языка на другой. Если это делали несколько авторов, то у каждого получался свой литературный перевод. Особенно это было замет
Литературный перевод.
22 сентября 202322 сен 2023
44
1 мин