“– Он умеет сообщать королю то, что тот хочет слышать, а это важнее, чем предвидеть будущее”.
Бесконечно можно смотреть на три вещи: как горит огонь, как течет вода, и как очередной автор занимается ретеллингом известных сказок. Вообще я ко всем этим “переделкам” отношусь с максимальной осторожностью: в лучших случаях выходит слово в слово, только хуже (привет русалочке этого года), в худшем авторы умудряются не только не привнести ничего нового, но и просрать все работающие элементы оригинальной идеи. Хороший ретеллинг — это новые призмы и новые углы, новые ответы на вопросы, которые не поднимались в первоисточнике. Расширенный ассортимент в знакомом меню с пищей для ума. И Ли Бардуго отлично справляется с этой задачей, не паразитируя, но обогащая.
“Мы рождены не для того, чтобы угождать принцам”.
В сборнике шесть сказок: всем знакомые “Красавица и чудовище”, “Щелкунчик”, “Гретель и Гензель” и “Русалочка” (еще две или переделаны до неузнаваемости, или раньше мне не попадались, поэтому назвать затрудняюсь). Мрачных сказок в духе первоисточников, которые никто не смягчал и не “облагораживал” в угоду детской аудитории. Да, это истории для взрослых.
“Видишь ли, некоторые люди от рождения носят в себе частицу ночи, и эту пустоту ничем не заполнить – ни сытной пищей, ни всем солнечным светом в мире. От нее также нельзя избавиться, поэтому иногда мы просыпаемся с ощущением, что внутри свищет ветер, и приходится просто терпеть, как терпел тот юноша”….
Автор сама признается, что ею двигало беспокойство, “та тревожная нотка, которая, уверена, слышится многим из нас в хорошо знакомых историях”. Когда отец Гензель и Гретель, “слабовольный трус, который дважды позволил своей бессердечной жене отправить детей на верную смерть”, в финале радостно с ними воссоединяется, в мозгу пульсирует — что-то не так. Из всех этих нестыковок, зазубрин, неправильностей родились новые сюжеты. Здесь к чудовищу отправляют совсем не красавицу, крысиный король не самая большая проблема щелкунчика, а песни русалок способны творить сильнейшие заклинания. Здесь меняются роли и смешиваются цвета.
“И все же, оставляя за спиной темную прогалину между деревьями, помните: пользоваться чем-либо не значит этим владеть”.
Автору отлично удается соблюсти баланс реализма, которого заметно прибавилось, и поучительной функцией сказок. Да, у каждой истории есть мораль, и прописана она порой прямым текстом, но все это подано так органично, а некоторые фразы столь точные и хлесткие, что ни на секунду не возникает желания поморщиться. Условность жанра остается именно условностью, не скатываясь в псевдофилософию или в никому не всравшиеся нравоучения.
“Эта история учит нас, что не всегда следует бояться незримого и что самые близкие люди порой не питают к нам должной любви”….
Книга вообще легко разбирается на цитаты, в том числе и благодаря отличному образному языку, сохранившемуся сказочные интонации, но без лишней слащавости. Мне сложно разделить достоинства первоисточника от заслуги переводчика, поэтому похвалю обоих. Оформление бумажной книги на высоте: атмосферные иллюстрации медленно заполняют страницы по ходу чтения, визуальные образы сплетаются с увлекательностью повествования в единую сеть, из которой читателю уже не выбраться. Приятно держать в руках, не стыдно дарить, хочется в коллекцию.
“Одиночество – западня, в которую каждый из нас рано или поздно попадается, даже я”.
Из минусов, впрочем, не слишком существенных: автор перенесла сказки в свою вселенную, где разворачиваются события ее книг (в сериях “Тень и кости”, “Шестерка воронов” и др.) И-и-и… это не повлияло ровным счетом ни на что. Мир “гришей” никак не отразился ни на сюжетах, ни на антураже, не привнес в них ничего нового. Мелочь, которая, увы, не сыграла своей роли. В остальном рекомендую “Язык шипов” всем любителям недетских сказок, новых смыслов и хороших рассказов. 9 из 10 по личной шкале.