Найти тему
Торжество православия

Многие батюшки советуют крестить рот при зевоте во время молитвы, и произнести такие слова.

Один батюшка всегда осеняет себя крестным знамением свой рот и произносит: «Во имя Отца, и Сына и Святого Духа». Другие же священнослужители рекомендуют, в момент зевания читать Отче наш. Вот как нечистые людей мучают, отвлекают, мешают спасению.

Ежедневная молитва о чадах: «Господи Иисусе Христе, буди милость Твоя на детях моих (имена), сохрани их под кровом Твоим, покрый от всякаго лукаваго похотения, отжени от них всякаго врага и супостата, отверзи им уши и очи сердечныя…». Полный текст молитвы опубликован в нашем телеграм канале, переходите по ссылке и обязательно сохраните молитву, https://t.me/molitvaikona/8761 .

Немногие вещи так распространены, как зевать. Люди и другие позвоночные участвуют в действии, даже находясь в утробе матери.
Зевота может быть воспринята как акт грубости и грубого поведения, потому что это показывает, что человеку скучно и он не заинтересован, но многие люди были бы удивлены, узнав, что с духовной точки зрения зевота во время молитвы - это жест, который может иметь несколько значений.
В духовном контексте зевение может быть напрямую связано с энергиями, которые нас окружают. Эти положительные или отрицательные энергии могут пытаться проникнуть в наше тело, внутрь нашего тела или просто достаточно близко, чтобы повлиять на нашу духовность.

«Отче наш», как мы его знаем сегодня, происходит из Евангелия от Матфея, в отрывке из Нагорной проповеди (Матфея 6:9-13): «Молись же так: Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое, да приито Царствие Твое, да будет воля Твоя, на земле, как на небе. Дай нам сегодня хлеб наш насущный и прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим. И не веди нас в искушение, но избавь нас от лукавого». После того, как ученики пришли к Иисусу, чтобы научиться молиться, Он научил их молитве Господней, которая была расшифрована Святым Матфеем во время этого события.

-2

Молитва Господня также записана в Евангелии от Святого Луки, одного из четырех евангелистов. Однако в этой версии используются другие слова: "Когда ты молишься, скажи: Отец, да святится имя Твое. Твое царство придет. Дай нам каждый день хлеб наш насущный; и прости нам грехи наши, ибо мы сами прощаем всех, кто в долгу перед нами; и не введи нас в искушение». (Луки 11:2-4).

Церковь более склонна использовать версию в Евангелии от Матфея, к которой были добавлены некоторые слова. Слово "Отец", от "Абба" или "папа" - очень знакомые термины для обращения к Богу - превратилось в "Отче наш", восстанавливая дистанцию между Богом и нами. Наше отличие от Господа дополнительно подчеркивается добавлением «на небесах» в Евангелии от Матфея; полное предложение устанавливает нашу мирскую природу, принципиально отличную от небесной природы Бога.

Более полная версия молитвы Господней Матфея, как сообщается, была выбрана Церковью, потому что она более доступна для большего числа людей: часть лексики может варьироваться от одной версии к другой, как со словом «за долги», которое превращается в более запоминающиеся «гни» в Евангелии от Луки. Вступительные слова «Отче наш» также помогают подчеркнуть универсальность Церкви: мы все дети Бога Отца, члены Тела Христова.

-3

Хотя Иисус, вероятно, учил своих учеников на арамейском языке, только греческие переводы этой молитвы доступны нам в Евангелиях от Луки и Матфея. Эти версии сами по себе являются модификациями оригинального текста, которые, в свою очередь, были переведены на каждый живой язык (английский, испанский, французский, итальянский, немецкий и т. д.), чтобы мы могли произнести молитву вместе. На протяжении веков было разрешено говорить «Отче наш» только по-латыни, В XVI веке протестантская Реформация стандартизировала тенденцию перевода Молитвы Господней на живые языки, после чего в XX веке было предписано использовать народный язык во время мессы.

Существует несколько версий молитвы Господа в протестантской вере, католицизме и Восточной православной церкви, и каждая версия имеет свою красоту и силу. Молитвы католического и православного Господа очень похожи на протестантскую версию, хотя они не включают в себя эти слова: «Ибо Твое Царство, и сила, и слава во веки».

Библия изначально была написана на иврите, греческом и арамейском языках, на котором говорил Иисус. Он был переведен на 704 языка, в то время как Новый Завет доступен более чем на 1500 языках, на каждую Библию, глобальное библейское служение.