Голубка*
Затянутое небо
Безмолвное представление
Когда ты приземляешься подле меня
Твои немигающие глаза широко распахнуты
Это начертано на твоих перьях
Серых, как сланец и камень
Поющий в твоих костях и
Растягивающий связки холод
Моя внутренняя материя говорит искренне из-за кулис**
Когда корни печали прорастают внутри меня, я...
Лишь один рывок за ниточки***
Лишь один отреченный взгляд****
Ты можешь отвергнуть меня*****
Смотри, как сила во мне иссякает
Ты видишь, что моя улыбка пуста
Пытаясь вымолвить слова сквозь стиснутые зубы, я...
Когда кровь сворачивается в моих венах
И краска сходит с моего лица
Я не дрогну, стоя на месте
Я всегда буду...
(Я всегда буду...)
* Columba – в переводе с итальянского "голубка".
** Моя внутренняя материя говорит искренне из-за кулис \\\ My inner fabric comes clean from my wings
Данная строчка интересна тем, что за счёт игры слов может быть переведена по-разному – как "Моя внутренняя материя говорит искренне из-за кулис" и как "Моя внутренняя материя очищается от крыльев" (с данной версией перевода хорошо сочетается по смыслу следующая строка – корни печали удерживают лирического героя на земле, заставляя его "сбросить крылья").
Под словосочетанием "inner fabric", по всей вероятности, подразумевается душа, внутренний мир человека.
Так как в начале песни упоминается слово "spectacle" (шоу, театральное представление), слово "wings" будет иметь значение не только "крылья", но и "кулисы" ("крылья" отсылают нас к названию песни). А выражение "come clean" может означать как "говорить искренне, напрямую", так и "очищаться".
*** Лишь один рывок за ниточки \\\ Just one tug of the strings
Данная строка тоже может переводиться по-разному. Глагол "tug" может переводиться как "дергать, тянуть, натягивать". А существительное "strings" переводиться не только как "струны", но и "ниточки", что также отсылает нас к театральной теме, как к одной из возможных трактовок текста. Таким образом мы получаем "Лишь один рывок за ниточки" и "Лишь одно колебание струны".
**** Лишь один отреченный взгляд \\\ Just one renegade glance
Слово "renegade" имеет религиозный подтекст, так как в большинстве случаев слово используется в значении "вероотступнический, предательский".
***** Ты можешь отвергнуть меня \\\ You could peel me apart
Фразовый глагол "peel apart" имеет прямое значение "отвергать" или "отсеивать" (выбирать из множества). Однако, сам глагол "peel" переводиться как "снимать шкуру с фрукта, разделять на части". Полагаем, что здесь также обыгрывается этот момент.